首页 日语 目标N1 知识详情

老师你好,课文里的【観光客に受ける】如果翻译成在游客中会很受欢迎,那如果要翻译被游客们所接受,应该怎么翻译呢?

网校学员三木森**在学习新版2019年12月N3-N1【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年12月N3-N1【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

受ける,这里表达的就是“受....欢迎”的意思。
大衆に受ける/受群众欢迎.
==》这是日语的很自然的表达。
如果一定要翻译被动句,那么也还是可以使用 受ける,这里使用其“接受”的含义,翻译成:
観光客に受けられる。==》但是这个说法很不自然,一般是不会这么说的。
“観光客に受ける”就足够表达正确,自然的语义了。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年12月N3-N1【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。