首页 日语 目标N1 知识详情

張:実は、そこに特長があります。大きさは簡単に変えられます。このように、もう1本のストラップを使って空気の量を調節するだけですから。
想请问一下句子末尾的“だけ”是什么用法,应该怎么翻译为好呢?因为老师课上没有讲解,但又不是很明白。

网校学员瓮牖**在学习新版2019年7月N2-N1【签约全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evvvyyuyi

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版2019年7月N2-N1【签约全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,很高兴为你解答~

【だけ】表示限定。仅仅;只是;只;只要。
例:
あとは実行するだけだ。/接下来就只剩执行了。
みんな出かけて,わたしだけ家にいた。/都出去了,只有我一个人在家。
頼れるのはあなただけだ。/可以依靠的只有你。

这里其实也可以理解为一个句型【~だけだ/だけのことだ 】,同学也可以顺便了解一下哦~
它一般有两个用法:

(1)表示如果出现了前项,没办法也只好去做后项的事情。相当于[~より仕方がない]的意思。
例句:
1、誰もやらないのなら、仕方なく私がやるだけだ/だけのことだ。/如果没有人干的话,我只好亲自动手了。
2、今年また2級に挑戦してみる。だめだったら、諦めるだけだ/だけのことだ。来年はもう試験を受けない。/今年再挑战一下2级考试。如果失败的话,也只能作罢。明年我不参加考试了。
 
(2)表示如果真的出现了不愿意看到的前项,或者即使出现了不愿意看到的前项,大不了去做后面的事情,没什么了不起的、没什么可顾虑的。“如果/即使.......就得了”。“如果/即使.......就算了”。
例句:
1、いやなら無理にその仕事を引き受けることはない。断るだけのことだ。/如果不愿意的话,没有必要硬撑着手揽下那份差使。拒绝就是了。
2、親に反対されても、家を出るだけのことだ。そとで家を借りて結婚しよう。/如果遭到父母的反对,大不了离家出走。我们在外面借房子结婚吧。

希望以上解答可以帮到同学,若对助助的回复有疑问,请同学在【追问】框中提出哦。
祝同学学习愉快哦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版2019年7月N2-N1【签约全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。