首页 日语 实用会话 知识详情

要是我不去的话,他一个人恐怕不行吧!
这句话为什么要这样翻译呢:私が行かないと、彼一人では無理でしょう。
可以翻译成这样吗:私が行かなくては、彼は一人で無理でしょう。

网校学员Kel**在学习新版日语零基础至高级【0-N1全能会话3月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Kone小音

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版日语零基础至高级【0-N1全能会话3月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学,你好

私が行かないと、彼一人では無理でしょう。
这里的と表示假定。如果……。
比如:
冬の時にコタツがないと、困りますね。冬天没有暖炉的话,会很不好过的。

第二句也是可以的。
ては / では 可以表示顺接假定条件,句子后项多是否定或消极的内容。
如:
あんまり飲んでは体に障るだろうから、もう止そう。/喝得太多对身体不好,不要喝了吧。
話があまり簡単では、分かりにくいだろう。/话说得过于简单了,不容易懂吧?

私が行かなくては、彼は一人で無理でしょう。
因为句意是表达“如果我不去,他一个人的话做不到”,后半句是强调“一个人的状态”,所以强调对比的 は,用在“一人”后面比较好。
私が行かなくては、彼一人では無理でしょう。

希望以上解答能够对同学有所帮助哦~
如果对助助的回复有疑问,请在【追问】框中提出~
祝学习愉快!( • ̀ω•́ )✧

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版日语零基础至高级【0-N1全能会话3月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。