首页 英语 口译/翻译 知识详情

答案是有误吗?第一题老师在讲解时,用的是=和m up,答案好像给错了。后面还有一题,是是mobile phone的,明明讲的可以标记“手”

网校学员缪豆豆**在学习大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

菜菜大巫师

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
我也觉得怪怪的 会反馈给教研看下的~

================
以下分享助教的笔记心得:
世界上没有统一的笔记符号,笔记法是为了辅助脑记的工具而已,方法因人而异,笔记符号是在基本符号的基础之上,根据个人习惯自己练就形成的,只是不同的地方有不同的流行的笔记法而已。
对于笔记法的练就,这个不是一蹴而就的,
因为首先第一你就必须要对每个符号很熟悉,这就需要很长一段时间的积累才能形成自己得心应手的笔记体系。建议同学可以尝试将笔记法贯穿在自己日常的所有学习生活中哦,我以前这样试过很不错的,例如看到或听到什么都尝试想怎么记笔记,或干脆就当场试着记一下,这样就会加大熟悉度的。
第二方面就是听力的培养,还是那句话,听不懂,记笔记就无从谈起的。
第三就是反应速度的培养,在熟悉符号后,就要加快书写速度,所谓熟悉就是一听到那个词,我立刻不用过脑子就能写下那个符号,已经养成一种习惯了。
第四就是慢慢注重脑记,因为脑记才是最重要的,一旦你脑记强大了,留给笔记的时间,反应空间就多了,手脑同步也就理所当然了。
总之还是那句话,练习,练习,再练习。毕竟现在没学多久,就个人经验觉得,笔记法没有几个月的坚持练习,是谈不上笔记的,现在要尽量去往同步这个目标靠近,总有一天你会体会到边听边记的快感的,
在这里推荐一下笔记法学习的书籍:
笔记法不属于理论范畴,是属于实践范畴的内容,通篇的理论对于笔记法没有任何实质的帮助。根据助助个人这方面比较丰富的经验给同学推荐几本相关书籍,  选择其中一两本仔细研读,然后用相关方法,在口译教材中不断实践练习,形成自己的笔记体系:
1:
英语口译笔记法实战指导(第二版)这本是助助鼎力推荐的,这是助助当年的某导师编著的P形笔记法丛书,也是我的口译入门书籍,也参与过这些相关口译项目,你一定会喜欢上这本书
2:
林超伦的实战口译的学生用书及其教学参考
教师用书对于学生用书上每一个笔记符号都有详细的解释
个人觉得林超伦的笔记法有点复杂,可以学习其中好的东西,实战口译中口译的技巧可以着重学习,例如范畴词,口译原则,你会发现它书中的口译译文简洁达意,是很符合口译标准的,多多体会。

3:
中高级口译二阶段备考训练,这本书笔记简洁,是王晓波老师的总结,可以学习其表达,笔记较为简洁。

4:
外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材•口译实践指南丛书•交替传译笔记:速成课程
这本书是全英文的,内容很学术,实战的内容不算很多,可以先去书店看看,觉得是否适合再看,这是我当年写毕业论文用的,理论比较丰富。


其实总的看来,只要掌握基本原则,笔记法并不难,但是同学一定要记住一点,千万不能本末倒置,本质上提高笔记法的方法,就是提升听力水平,听力水平上去了,笔记法这个工具才用的越顺手,牢记不能依赖笔记,笔记永远只是工具,任何有经验的口译员的笔记都是简洁的,这是个过程,所以一定要脑际为主,笔记为辅。

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI二级(笔译+口译)【三年畅学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。