首页 日语 实用会话 知识详情

取引先での自己紹介の時に、今日から「山田課長」と一緒にと言って
いるが、不適切     后半句翻译不通了

网校学员upq**在学习中级日语会话【外教随到随学班】 时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

叶子助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《中级日语会话【外教随到随学班】 》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好啊~

同学是说这一句的后半句
今日から「山田課長」と一緒にと言って いるが、不適切
这一部分的翻译吗?

这一部分首先是「と」前的一个引用 ,然后是最后因为是课件,所以追求简略把「です」省略了。

同学看看这样同学是否可以理解了:
「今日から『山田課長』と一緒に」と言っているが、不適切です。

意思就是“你说到了 今日から「山田課長」と一緒に 这一句,这一句表达是不太恰当的”。

不恰当的原因后边也提到了,就是对作为自己人的「山田課長」不能使用尊敬的表达。

同学如果还有什么不懂的地方可以在【追问】这告诉助助哈~

祝同学学习愉快啦~

版权申明:知识和讨论来自课程:《中级日语会话【外教随到随学班】 》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。