首页 英语 口译/翻译 知识详情

unit16涉外经济合同,24分钟这里,老师举的例子难道不是说明人名翻译是应该随着身份而变化的吗,老师为什么不赞成啊,梦露和门罗就翻译的不一样啊,可是他们的英语名字都是Monroe啊,一个单词都可以表示很多不同的意思,我觉得思果理论很有道理。

网校学员茴21**在学习英语高级口译长线备考【全额奖学金班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnFrances

同学你好,该知识点来自沪江网校《英语高级口译长线备考【全额奖学金班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
人名的翻译尤其是名人,按照约定俗成的方式最佳。如果没有先例(或者没有所谓的约定俗成)则多采用音译。
所谓的约定俗成大多是最开始引进的时候采取的翻译,同一个英语翻出来不同的中文音译也是很有可能的。
到现在这个时代,人名翻译也越来越规范了,很多人名都有固定翻法了,甚至有出版人名翻译辞典哒~

版权申明:知识和讨论来自课程:《英语高级口译长线备考【全额奖学金班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。