首页 日语 口语1V1 知识详情

请问 元気が取り柄の女の人 应该怎样翻译?以有精神为优点的女孩子?这里的 形容子为什么放在が前面?

网校学员lql**在学习沪江日语口语J1-J9【1V1现金奖励班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

阿雷助助

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江日语口语J1-J9【1V1现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~!

可以翻译为:精神健硕的女人。
虽然字面意思是:以有精神为长处的女人。但是实际翻译时可以不必这么抠字眼。
元気が取り柄だ,这里等于是一个主谓句,元気 就是小句主语,这个句子作为小句再去修饰 女の人,
此时だ 就改为の了,这个表达顺序没有问题。
比如:
いつも明るく元気が取り柄の50代。

有疑问可以点击追问哦。
祝学习愉快~!

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江日语口语J1-J9【1V1现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。