首页 英语 CET4/6 知识详情

四级翻译概论19分37秒,为什么是游客们有惊喜,而不是游客们有发现呢?这种找宾语的侧重点有何不同吗?如何更好的选择翻译呢?

网校学员吾爱阳**在学习【Uni智能】大学英语四级高效备考班时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

小屿Ivy

同学你好,该知识点来自沪江网校《【Uni智能】大学英语四级高效备考班》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~

我们的翻译要表达的既不是游客们有惊喜,也不是游客们有发现,而是:游客们有惊喜的发现。

翻译是一门艺术,并不是说中文原文中有“惊喜”,也有“发现”这两个汉语词,我们在英语翻译中就一定要用上“惊喜”和“发现”的英文翻译,只要在符合“信、达、雅”的原则指导下,翻译出能传达原文意思的英文就可以了哦~

这里我们用 ...will be surprised 是因为它不仅符合英语表达习惯,也能很好地传达“惊喜的发现”这个意思。

要知道什么是更好的翻译,同学可以具体了解一下“信”、“达”、“雅”的翻译标准。

这个标准是由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

要达到翻译“信、达、雅”的目的,同学可以戳[url=http://www.hjenglish.com/shkouyi/p20990/]【常用十大翻译技巧】[/url]来学习一些相关知识~

同学也可以戳[url=http://www.hjenglish.com/new/p185894/]【沪江网校公开课】告别晦涩翻译 教你如何信达雅[/url],在公开课老师的带领下,更深入地了解如何使翻译达到“信、达、雅”的目的~

期待助助的回答能帮到同学哦~祝周末愉快~

版权申明:知识和讨论来自课程:《【Uni智能】大学英语四级高效备考班》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。