沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级基础技巧班-屠皓民亲授 屠皓民团队实力carry,助你过级!

课程特色

互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学英语六级考试翻译通关六级方法

    六级考试已经结束,很多考生都反应今年的翻译比较难,这让很多准备参加六级

  • 大学英语六级翻译素材教育六级篇

        大学英语六级翻译的题型涉及到方方面面,下面我们来看一下,有关于教育方面的一些文章素材,希望能对童鞋们考试有所帮助~     1、中美教育     美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语

  • 英语六级真题翻译部分六级答案

    六级的考试虽然已经结束了,但是,真题的热度并没有削减。很多人都在考完试之后去网上寻找真题的答案,因为六级的考试中的翻译成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。   With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life。 In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel。 However, China’s tourism industry flourishes in recent years

  • 六级英语翻译技巧详解词性六级转换用法

    换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这六级翻译中,词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。其方法是将原文中的某个词的词性在译也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.)   上面所述就是英语六级翻译中,常用的词性转换,学会以后要多多六级翻译中,词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。其方法是将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。下面小编就词性转换的做法,从以下四个方面加以说明,希望对大家的备考有所帮助。   1.汉语动词的转换   汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。   例:这本书反映了30年代的中国社会   译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.   2.汉语名词的转换   英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。   例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员   译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.)   上面所述就是英语六级运用熟练起来哦。

  • 英语六级新题型翻译备考六级攻略

    英语六级进行改革之后,就出现了很多新的题型,这让很多初次参加六级减少几个词,语句也是不顺的,所以要适量的增加或减少些词语让语句通顺。 二.对于整个句子的翻译 1.要确认句子的主要意思。 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 2.调节各个单词的位置,使语句通顺, 这个大家都知道,英语和汉语的语序差别很大,如果直接法医的话会很不通顺,所以我们要适当的调节语序,像把定于提前,状语之后,注意短裤哦之间的有效拼接。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译攻略,如果考生们对于翻译这个题型还不知道如何备考,那么可以好好阅读本篇文章,参考一下本篇文章的备考攻略,根据自己的实际情况制定一个属于自己的备考方法,最后沪江的小编预祝大家都能顺利的通过六级六级进行改革之后,就出现了很多新的题型,这让很多初次参加六级考试的考生都不知道如何备考,毕竟新题型没有什么好的经验值得借鉴,那么大家应该如何备考呢?今天沪江的小编就针对英语六级新题型翻译做个攻略,大家只要按照这个攻略来进行备考,在翻译中取得高分是一件很简单的事情。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”“庆祝活动”“除夕”“延续”“习俗”“年夜饭”“大扫除“主题”、关于新年的常识,处细节的事“放鞭炮”“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,但是都跟春节有关,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的本思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。 翻译要分单个词的翻译和证据的翻译, 一.对于单个词的翻译要注意以下几点 1. 词义的选择,即是词本身的意思还是这个词抽象的词语,这个要靠大家的平时积累了。 2.词义的转换,即是这个词的用法,比如动词和名次的相互转换,这个就需要特别注意 3.词的增补,有些地方不增加一些词语句不通顺,不减少几个词,语句也是不顺的,所以要适量的增加或减少些词语让语句通顺。 二.对于整个句子的翻译 1.要确认句子的主要意思。 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 2.调节各个单词的位置,使语句通顺, 这个大家都知道,英语和汉语的语序差别很大,如果直接法医的话会很不通顺,所以我们要适当的调节语序,像把定于提前,状语之后,注意短裤哦之间的有效拼接。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译攻略,如果考生们对于翻译这个题型还不知道如何备考,那么可以好好阅读本篇文章,参考一下本篇文章的备考攻略,根据自己的实际情况制定一个属于自己的备考方法,最后沪江的小编预祝大家都能顺利的通过六级考试。

  • 大学英语六级翻译必备的词性转换六级技巧

    换为英语动词 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to. 形容词词性转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:汉语形容词转换为英语名词 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem. 例:汉语形容词转英语六级考试,相信每个人都有自己的弱项,有的是听力,有的是阅读,但是很多人反应翻译是最难的,那么面对难度不断加大的翻译换为英语副词 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes. 副词词性转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。 例:汉语副词转换为英语名词 独立思考对学习是绝对必需的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译中需要掌握的一些汉译英常见的词性转换内容,大家可以好好阅读,了解一下,相信会对于大家的翻译备考有所帮助。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得一个优异六级考试,相信每个人都有自己的弱项,有的是听力,有的是阅读,但是很多人反应翻译是最难的,那么面对难度不断加大的翻译考试,大家应该如何备考呢?今天沪江的小编为大家带来了英语六级翻译必备的词性转换技巧,相信会对大家的备考有所帮助。 动词词性转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。但是,英语里的谓语动词还可以通 过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此汉语句子里的动词经常可以转换成英语里的其他词性,例如名词、形容词、副词、介词短语。 例:将汉语动词转换为英语名词 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s. 例:汉语动词转换为英语形容词 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements. 例:将汉语动词转化为英语介词 你赞成还是反对这项计划 译文:Are you for or against the plan 名词词性转换转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。常见的有汉语名词转换为英语形容词、副词、动词。 例:汉语名词转换为英语副词 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded. 例:汉语名词转换为英语形容词 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is. 例:汉语名词转换为英语动词 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to. 形容词词性转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例:汉语形容词转换为英语名词 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem. 例:汉语形容词转换为英语副词 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes. 副词词性转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,例如汉语副词可以转换为名词,使语句表达更为顺畅。 例:汉语副词转换为英语名词 独立思考对学习是绝对必需的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译中需要掌握的一些汉译英常见的词性转换内容,大家可以好好阅读,了解一下,相信会对于大家的翻译备考有所帮助。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。

  • 英语六级翻译技巧六级介绍

    解题技巧的掌握。   1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)   2、转译成名词。大学英语六级翻译,英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   The earth on which we live is shaped a ball。   我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)   3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。   只要一发现有可能反对他的人,大学英语六级翻译,他就本能地要六级中翻译试题,大学英语六级翻译用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)   我们在复习的过程中,能够不断总结一些解题技巧,对我们复学英语六级,也是很有六级中翻译试题,大学英语六级翻译,在这里总结了几个技巧,希望可以帮助到大家。此外,看过这些技巧之后,再做做《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,也可以帮助巩固对翻译试题的认识和解题技巧的掌握。   1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)   2、转译成名词。大学英语六级翻译,英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   The earth on which we live is shaped a ball。   我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)   3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。   只要一发现有可能反对他的人,大学英语六级翻译,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)   我们在复习的过程中,能够不断总结一些解题技巧,对我们复学英语六级帮助的。

  • 2017年英语六级翻译六级技巧

    面的:   春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴   People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.   再以中医方面为例:   中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段   Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   或者译成:   Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。   最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,六级水平。

  • 英语六级翻译技巧:词的减省、词六级的替代

        想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望能对大家有所帮助!     1.英语六级考试翻译技巧:词的减省   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。   例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。   Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)     2.英语六级考试翻译技巧:词的替代   重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来英语六级翻译体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望能对大家有所帮助!     1.英语六级考试翻译技巧:词的减省   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。   例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。   Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)     2.英语六级替代。