句子是最重要的翻译单位,英语六级考试中的翻译题型虽然以段落的形式给出,但也是以句子的翻译为主,其中不乏长句、难句的出现。在汉译英时,无论汉语句子结构如何复杂,首先要考虑英语句子的“主+谓”主干框架,然后再做出相应的时态、语态、语气变化和句式转换(肯定、否定、疑问、强调及倒装句式等),添加定语、状语修饰成分、插入语等等,那么小编就来详细讲解下句子的翻译技巧,从句到篇,逐个突破,翻译也就变得容易了。

  ⑴直译&意译

  翻译的基本方法是直译(literal translation)与意译(liberal translation),所谓直译是指在翻译时尽量保持原文的语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法是建立在汉英两种语言表达方式的共性上的。直译通常有两种情况:译文完全按照原文的形式,语句顺序、语法结构不作任何调整;译文不完全按照原文的结构形式,根据需要对原文的词序或语序作些必要的调整。意译是翻译中的另外一种常用的方法。它是指在翻译时,译文着重表达原文的思想,而不注重与原文词义、形式结构的对应。

  无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。为了直观和整体地介绍这两种翻译方法,我们特意给出了如下示例:

  例.【试题原句】市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。(2014年6月六级真题)

  【思路分析】本句主干部分为“市政府……计划建造……,并制止违章建筑”。可见,两个分句之间是并列关系,可处理为and连接的并列分句,也可将后一分句处理为分词作伴随状语的形式。具体翻译时,要将“还”的意思翻译出来;“以改善环境”表目的,处理成目的状语,置于句首或句末均可。

  【参考译文 1】The municipal government also plans to construct a series of water-recycling plants, banning illegal constructions, so as to modify the environment.

  【参考译文 2】In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction.

  【技巧探秘】参考译文1 是典型的直译,既保持原文内容,也保持了原文形式。参考译文2采取了意译的方法,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确的句子直译出来。而对于直译不能表达原文意思的句子则需要意译。按照上下文语境,直译与意译可以互为补充,翻译时可以选择并用这两种译法。

  ⑵拆译&合译

  汉译英时,需要拆译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当的连词,介词短语或插入语,以确保译文的紧密衔接。请看下面的例子:

  例1.【试题原句】公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。(2015年6月六级真题)

  【思路分析】“公元 100 年”为时间状语,可译为“100 A.D.”,置于句首或句末。“……字典编撰完成”为主干句,由于“字典”和“编撰”之间存在一种被动关系,因此,本句宜使用被动语态。“收入”即“收录”的意思,可译为“include, embody”。“提供……并列举……”中两个谓语动词的逻辑主语均为“字典”,可处理为伴随状语。“写法”即“汉字的写法”,可译为“style of writing”或“ways of writing the characters”。

  【参考译文】The first dictionary in China was complied in 100 A.D. It included 9000 words, provided meanings and displayed different ways of writing the characters.(按内容层次拆分)

  【技巧探秘】中文原句由三个分句组成,如果译成一个句子,则因结构太复杂而晦涩难懂。不如将其拆译。同时,仔细分析可以发现,后两个分句的关系较紧密,均是对第一个分句中“第一部字典”内容的补充说明,可译成一句,并使用第三人称代词“It”进行指代。这样更能符合英语简洁表达的特点。

  例2.【试题原句】大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。(2014年6月六级真题)

  【思路分析】本句由两个分句组成,第一个分句的主干为“大妈是对……的称呼”,其中“中年妇女的”为定语,修饰“称呼”;第二个分句的主干为“现在特指……中国妇女”,“不久前金价大跌时”作时间状语,译作when引导的时间状语从句;“大量购买黄金的”作定语,修饰“中国妇女”,可使用“动词(v.)+名词(n.)+的+名词(n.)”结构(具体参见下文“定语的翻译”中“定语从句+状语从句”部分的示例)译出。

  【参考译文】Dama is a calling to middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who buy large amount of gold when gold decreased recently.(从关联词或如转折处拆分)

  【技巧探秘】由于原句存在明显的转折关系,因此可考虑使用however连接,将原句拆译,这样更符合英语表达简洁的特点。

  因为汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句较多。汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个主语重复、代词复指、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表达习惯。请看下面的例子:

  例1.【试题原句】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。(2015年6月六级真题)

  【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“汉朝是……最……之一”,其中“最……之一”可处理为“one of + the +最高级”形式。“中国历史上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。翻译第二句时,“显著的”作定语,修饰“成就”,且根据“很多”可以确定“成就”应使用复数形式,译为“achievements”。

  【参考译文】Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history, during which there are many prominent achievements. (按主语重复合译)

  【技巧探秘】原文有两个句子,因为第一句和第二句的主语均为“汉朝”,为避免重复,可考虑将第一句作主句,将第二句处理成which引导的非限定性定语从句,这样能够使译文更为简洁,表意更为明确。

  例2.【试题原句】反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。(2014年12月六级真题)

  【思路分析】第一句较长,主干部分可提炼为“……乡村生活理想是……重要特征”,显而易见,该句可依主系表结构译出。句中,“反映在艺术和文学中的”作定语,因为生活理想和反映是被动关系,因此将其处理成定语从句或过去分词作后置定语的形式,译作“(which is) reflected in the art and literature”,“中国文明的”以of所属格的形式译出。第二句中“很大程度上”可作插入语。另外,该句要注意“归功于”和“对……情感”中的介词to/towards的使用。

  【参考译文】The longing for rural lifestyle reflected in the art and literature is the key feature of Chinese civilization, which is, to some great degree, attributed to the Taoist affection towards the nature.(按代词复指合译)

  【技巧探秘】原文第二句中的“这”指代一句所描述的情况,两句语义联系紧密,考虑合译,将第一句作主句,将第二句处理成用which引导的非限定性定语从句。这样既能体现前后两个句子间的逻辑关系,也符合英语“多长句”的特点。

  ⑶换序译法

  语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语等的换序。请看下面的例子:

  例1.【试题原句】反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。(2014年12月六级真题)

  【思路分析】本句是典型的主系表结构,主干为“乡村生活理想是……重要特征”,其中“反映在艺术和文学中的”和“中国文明的”为定语,分别修饰 “乡村生活理想”和“重要特征”。具体翻译时,可将“乡村生活理想”理解为“理想的乡村生活方式”。

  【参考译文】The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is the great feature of Chinese civilization.

  【技巧探秘】本句的翻译涉及到了定语的换序。译文分别将原句中的两个前置定语 “反映在艺术和文学中的”和“中国文明的”处理成了“reflected in the art and literature”(非谓语动词)和“of Chinese civilization”介词短语的形式,并置于所修饰名词之后,这种处理方式更符合英文的表达习惯和思维方式。

  例2.【试题原句】公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。(2015年6月六级真题)

  【思路分析】(参见“长句拆译”部分的例①)。

  【参考译文】100 A.D. witnessed the completion of the first Chinese dictionary, which included 9000 entries, providing different ways of writing the characters as well as their definitions.(主语和时间状语换序)

  【技巧探秘】汉语原句“公元100年中国第一部字典编撰完成……”可以进一步理解为“在公元100年,中国完成了第一部字典的编纂……”。这时除了考虑按照正常语序译出外,还可以考虑将主语“中国”和时间状语“在公元100年”进行换序,谓语动词使用“witnessed”代替,表示“见证,目睹”的意思。因为按照西方人的思维模式和英语表达法,英语可以用地点、时间作主语,这是英语中较为常见的现象。这种用法不仅强调了地点、时间的观念,而且使句子简洁、生动。通常以时间、地点等名词作主语的句子,常用see,witness,find等动词作谓语。

  ⑷转态译法

  转态译法是指主动语态和被动语态的互译。六级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。从文体的角度看:某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。

  汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。

  汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:

  第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为……所等);例如:

  例1.【试题原句】正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。(2013年12月六级真题)

  【参考译文】It was through the Silk Road that the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.

  【考点分析】因为该句中的“被”为被动句的标记词,且“四大发明”不能主动完成“引介”这个动作,所以宜用被动语态。

  例2.【试题原句】另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】Another 85 billion yuan will be spent in establishing or upgrading the facilities for waste and sewage treatment in the city and another 30 billion yuan will be invested in the forestration program in the next three years.

  【考点分析】原句中的“用于”属于被动句的标记词。同时,“850亿元”和“300亿元”不能自己使用和投资,只能“被使用”和“被投资”,因此,译文将其处理成了被动形式,进一步强调了“使用”和“投资”这两个动作。

  第二类,不带这种标记(这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如:

  例1.【试题原句】同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。(2013年12月六级真题)

  【参考译文1】Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.

  【参考译文2】Likewise, Chinese silk, tea and porcelain were spread all over the world.

  【考点分析】参考译文1将原句处理成了主动句,而参考译文2将原句处理成了被动句。原则上,这两种译法均正确,但被动语态的使用更能体现出“丝绸、茶叶和瓷器”与“传遍全球”之间的逻辑关系,也更符合英语多用被动句的习惯。

  例2.【试题原句】如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。(2014年12月六级真题)

  【参考译文】If this goal can be achieved, the majority of the labor force into the market will be required to obtain a college degree in the future.

  【考点分析】参考译文表达了原句中“目标得以实现”隐含被动意思,即“目标只能被实现”。同时,参考译文还突出表达了“大学文凭”是“被要求获得”的这一隐含义,而从句中“can be”的使用,显然比“is”更能强调“得以”的含义。