在六级翻译中,词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。其方法是将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。下面小编就词性转换的做法,从以下四个方面加以说明,希望对大家的备考有所帮助。

  1.汉语动词的转换

  汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

  例:这本书反映了30年代的中国社会

  译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

  2.汉语名词的转换

  英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

  例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

  译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

  3.汉语形容词的转换

  在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

  例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

  译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

  4.汉语副词的转换

  有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

  例:独立思考对学习是绝对必须的

  译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.)

  上面所述就是英语六级翻译中,常用的词性转换,学会以后要多多运用熟练起来哦。