沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级基础技巧班-屠皓民亲授 屠皓民团队实力carry,助你过级!

课程特色

互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学英语六级翻译的几个六级关注点

    翻译虽然简单,但是仍有很多细节的方面需要关注,很多人就是因为这些细节而与翻译高分失之交臂,今天沪江的英语专家就为大家整翻译虽然简单,但是仍有很多细节的方面需要关注,很多人就是因为这些细节而与翻译高分失之交臂,今天沪江的英语专家就为大家整理了英语六级翻译的几个关注点,希望能够对大家对翻译备考有所帮助。  1. 时态 汉语当中多主动,英语当中多被动。  2. 用词 翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。  3. 搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire

  • 英语六级复习方法六级总结

    英语六级回想一下当时没有听写出来或听写错误的原因,是由于单词连读、弱读的问题,还是由于口音的差别,还是单词拼写不正确,然后对照着修改过的重新再听一次,这时注意之前错的地方着重听。一套题可以反复这样练习,直到自己完全没有错误为止。真题的听力语速、材料、词汇与考试最符合,所以切记此方法一定要用真题。   上面就是沪江小编为大家整理的关于英语六级的复习方法,学习最忌讳就是三天打鱼两天晒网。如果学习不坚持,肯定不能学有所成。在英语六级的复习中,一定要掌握复习技巧,这样才能提高复习效率,具体的方法,大家可以参考六级成绩总是不理想,其实很多时候是因为大家没有掌握学习的方法。成绩和付出是成正比的,要想取得理想的成绩,首先就要掌握学习的方法,由于每个人的适应能力不一样,所以学习方法还是因人而异。下面,沪江小编分享一些英语六级的学习方法,大家可以作为参考。   第一,复习与自身兴趣结合,利用闲散时间。   很多考生在复习过程中,开始几天积极性高、主动性强,抱着词汇书按计划每天背单词、做习题,可是时间长了就难免产生厌倦情绪,感到备考枯燥无味,效率下降。   这个时候其实只要稍微改变一下复习方式,就能轻松地备考。比如,把业余爱好和四六级复习相结合,会在阅读和背单词上产生巨大的效果。喜欢看小说的同学,平时看中文小说,这个时候就改看中英文对照的。看的时候注意关注每个作者的用词偏好,这些书中常常会反复出现某些常看但难记的单词,或某个单词的多项用法,而一词多用恰巧是复习四六级单词的一个重点。爱看体育新闻、时尚杂志的同学也可以试着多看英语新闻,看电视的英语频道,从这些渠道来关注日常生活,在这样的情景下学习会变得更容易。   第二,听力材料浑身是宝,精读、背诵得高分。   四六级听力题的原文是考试中最简单的一部分,其中的小对话,场景真实、用语地道,是复习时可以拿来使用的好资料,把它作为备战四六级的突破口。考生可以每天抽出一段时间,将历年真题中的对话进行跟读、背诵,熟读每一个句子,首先对口语就会有很大提高,其次,听力原文里无论是对话还是语段,都会有生词出现,对于这些词汇,考生如果能做到一听就懂,放在阅读中自然是没有问题,很多平时背了几遍也记不住的单词就迎刃而解了,不仅掌握它的意思,还懂得如何去应用在句子中,词汇量会大幅度扩大。由此可见,四六级听力原文其实浑身上下都是宝,好好利用会令考生获益多多。   第三,提高听力绝招:坚持反复做听写。   这个方法新东方在线在辅导中多次尝试过,收效良好。即考生专门准备好一段听力录音,不看文字答案,也不看选项,直接一句一句的听写。听不懂、写不出来的地方反复听两到三遍,实在写不出来的先放在一边,留出空格。一套题听写完毕再总体对一下答案,勾出错误的和没有写出来的部分,这个时候再回想一下当时没有听写出来或听写错误的原因,是由于单词连读、弱读的问题,还是由于口音的差别,还是单词拼写不正确,然后对照着修改过的重新再听一次,这时注意之前错的地方着重听。一套题可以反复这样练习,直到自己完全没有错误为止。真题的听力语速、材料、词汇与考试最符合,所以切记此方法一定要用真题。   上面就是沪江小编为大家整理的关于英语六级的复习方法,学习最忌讳就是三天打鱼两天晒网。如果学习不坚持,肯定不能学有所成。在英语六级上文内容。

  • 英语六级翻译试题应该六级如何做?

    放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。  3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。  4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特英语六级自从改革之后,翻译由原来的句子翻译改为段落翻译,段落翻译在考试中难度较大,需要考生们掌握基本的英语有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级翻译如何做有了一个更好的了解,虽然明天就要考试了,备考的时间所剩不多,不过大家可以仔细阅读上面的文章,再做几个题,强化训练一下,相信大家都能够在六级翻译中取得六级自从改革之后,翻译由原来的句子翻译改为段落翻译,段落翻译在考试中难度较大,需要考生们掌握基本的英语基础知识之外,还需要对综合知识也要有一定的了解,尽管翻译由语句翻译改为段落翻译了,复习方法还是有共同之处的,了解单句翻译方法才能完美的翻译出整个段落。今天沪江的小编为大家整理了英语六级翻译逐句翻译策略,希望能够对大家的备考有所帮助。 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。  首先确立翻译句式主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。  其次确定语序位置 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。  2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。  3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。  4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级翻译如何做有了一个更好的了解,虽然明天就要考试了,备考的时间所剩不多,不过大家可以仔细阅读上面的文章,再做几个题,强化训练一下,相信大家都能够在六级高分。

  • 大学英语六级翻译考试八大六级技巧

    来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才六级能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure

  • 2016年6月英语六级真题--翻译:深圳六级的巨变

    翻译是英语六级考试中的重点考查类型,针对这类题型,考生需要注意汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译也是南方重要的髙新技术研发和制造基地。深圳有辽阔的海域连接南海和太平洋。深圳毗邻香港,而且是中国最繁忙的集装箱港口 (container port)之一。世界之窗是深圳的一个大型旅游景区。这里有世界上许多著名景观的复制品,如埃及的金塔、意大利的比萨斜塔(Leaning Tower of Pisa)、北美的尼亚加拉瀑布(Niagara Falls)等。 参考译文: Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also

  • 英语六级作文范文如何写六级短文

      写作是同学们在英语六级考试里面最苦恼的题型,很多同学为了能在考试写作取得高分,会大量的背诵作文模板。下面,沪江小编给大家分享一篇英语六级作文范文如何写短文,大家可以作为学习的参考。   英语六级满分作文:如何写短文   How to Use the Library   如何写短文   A library is a building for a collection of books, magazines, periodicals and newspapers. Thebook s are kept on the she lves in the stack room whereas

  • 大学英语六级考试翻译六级指导

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都英语六级考试即将到来,很多人都在积极的备战,那么翻译来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧指导,按照上面这个技巧指导进行练习,相信大家都可以在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得好六级考试即将到来,很多人都在积极的备战,那么翻译这个部分应该如何复习呢?相信很多人都想了解这个问题的答案。今天沪江的小编就为大家整理了大学英语六级翻译技巧指导,希望能够对大家的六级翻译题者有所帮助。 大学英语六级翻译技巧一:汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 大学英语六级翻译技巧二:倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。 This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句) Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 These date will be of some value in our research work 。 这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) 大学英语六级翻译技巧三:汉译的增词技巧 英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight。 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词) 大学英语六级翻译技巧四:正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧指导,按照上面这个技巧指导进行练习,相信大家都可以在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。

  • 大学英语六级作文模版:使用六级形式

      好的写作就像美食一样,可以带着愉快的心情从头读到尾,2019年6月英语六级考试马上就要开始了,建议大家多积累六级作文模版,多背几篇,零活运用,争取考出理想的成绩。今天沪江小编和大家分享2019年大学英语六级作文模版:使用形式,希望对大家有所帮助。   大学英语六级作文模版:使用形式   常见的使用形式如下:   One of the greatest early writers said ...   "Knowledge is power", such is the remard of ...   "......". That is how sb comment ( criticize

  • 短时间提高英语六级翻译六级的技巧

    有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原英语六级文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学六级考试在即,很多考生问现在备考还来得及吗?只要还没有到考试,那么就来得及,要抓住考前的每一分每一秒来记忆单词,背个句子,都是有用的,何必把时间放在那些无所谓的事情上呢?今天沪江的小编为大家整理了短时间内提高英语六级版)等。

  • 英语六级翻译技巧:汉译的重复六级技巧

    到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)   Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.   在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)   A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.   一个地方有一个地方的全局利益,一个国英语六级翻译技巧:汉译的重复技巧   重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)   2、为了强调   He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.   他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。   3、为了生动   While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.   星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大六级的天体。