沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网六级创业

    重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability.   生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络,今天分享内容都是非常实用的,希望大家能够好好收藏,以上就是沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业,希望可以帮助到六级翻译练习题:互联网创业,供大家阅读!   英语六级翻译练习题:互联网创业   生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。   参考译文   Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.   表达难点   1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livng in the mobile Internet age 来表达。“已然离不开网络”可译为cannot live without the Internet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now.   2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作on WeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals.   3. 第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。   4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability.   生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络,今天分享内容都是非常实用的,希望大家能够好好收藏,以上就是沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级大家!

  • 英语六级翻译考试八大技巧六级介绍

    文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才英语六级考试中,翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题六级:工作面试

    到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不英语六级翻译要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。   参考译文:   In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.   以上的分享内容都是大家会面临,和必须要经历的,也是非常实用的,希望大家能够好好阅读,也希望沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级翻译练习题:工作面试,能够切切实实的对大家六级翻译考察的方向多偏向于社会经济文化等方面,那么既然这样就一定会面临着工作的面试,大家对工作的面试有多少了解呢?下面沪江小编就为大家整理了,英语六级翻译练习题库,工作面试,供大家阅读!   英语六级翻译练习题:工作面试   在找工作的过程中,有面试,就有曙光。面试的成功与否,除了面试官如何看你的条件及个人素质外,主要取决于他们如何评价你在面试中总的表现,因此,有必要把它当作一场演出或比赛来看待,其目的是向面试官推销自己,让他们感到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。   参考译文:   In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.   以上的分享内容都是大家会面临,和必须要经历的,也是非常实用的,希望大家能够好好阅读,也希望沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级有所帮助!

  • 2017年6月大学英语六级翻译真题攻破六级技巧

    六级英语译为China experienced sharp economic growth and became the world’s most advanced economy就可以了。这是一个过去的事实,所以用一般过去时,总之大家要注意主语的恰当选取。 接着我们看下一个翻译技巧,隐形的被动语态。什么是隐形的被动语态?就是表面上是主动的,实际上主语是动作的承受者,而不是发出者。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。政府官员选拔任用,表面上看似是主动,实际上要想成为一个政府官员就要通过考试,进入政府部门要参加考试,因此政府官员是被选拔任用,而不是自己去选拔任用自己,所以要用被动形式,把隐藏的被字翻译出来。政府官员同样也在2013年12月份中国园林里考到过,包括为学者商人卸任的政府官员,那个地方政府官员就是叫government official。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你很有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江六级英语考试真题及答案已发布,尽快估分选大学、确定志愿吧。今天沪江小编为大家分析一下大学英语六级的翻译真题攻破技巧,希望对大家有所帮助。 1、重点词汇复现。 哲学这个词复现了,火药和朝代这两个词得复现。我们考六级翻译的时候,很多同学往往忽略了真题的重要性,认为今天考过的内容明年不会再考,但是我告诉同学的是,今年考过的话题可能今年还会以类似的形式出现。我们考过重点单词,包括组织机构的名字可能还会出现,比如改革开放这个词组考过三次,包括文学今年已经考过三次了,还有两次考过丝绸之路和可持续发展,这是我们做真题时能够积累到的,所以我再一次提醒大家,要以真题为重。 这三个词翻译分别是哲学philosophy,火药gunpowder,朝代dynasty。在六级翻译当中提示的生词汇之后就不会再提示,比如六级翻译以前考过一个词——长寿,六级考试的时候提示了,之后没有再给提示。我们的国民生产总值叫做GNP,国内生产总值叫做GDP,上午的四级考试没有给任何提示,这需要同学反复练习真题,包括背诵真题里的词汇。 2、时态的正确选择 宋朝始于960年,一直延续到1279年,我们可能直接翻译成The Song dynasty begins in 960 and continues until 1279. 宋朝开始建立是过去的事,宋朝延续一直到它灭亡也是过去发生的事情,因此这个句子里边两个动词,一个是始,开始的意思,第二个是延续,都需要翻译成过去时态。begin这个词是不规则变化的,要变成began。第二词continue变成continued就行了。我们遇到六级网。

  • 大学英语六级翻译逐句翻译六级策略

    放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转英语六级考试中,段落翻译的难度比较大,这要求大家有过硬的英语基础知识,同时更需要掌握综合知识,尽管翻译化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级单句翻译的策略,只有把每个句子完美的翻译出来才能更好的去诠释整个段落的意思,按照上面的备考策略进行备考吧,相信大家都能够在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中顺利六级考试中,段落翻译的难度比较大,这要求大家有过硬的英语基础知识,同时更需要掌握综合知识,尽管翻译由句子翻译改为段落翻译了,但是复习方法还是有共同之处的,了解句子翻译方法,才能完美的诠释出整个段落的意思。今天就跟着沪江的小编一起来看看英语六级单句翻译的策略。 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以 “主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。  首先确立翻译句式主干 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。  其次确定语序位置 1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。 2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级单句翻译的策略,只有把每个句子完美的翻译出来才能更好的去诠释整个段落的意思,按照上面的备考策略进行备考吧,相信大家都能够在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级通过。

  • 英语六级翻译六级技巧解析

    分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁英语类的考试越来越受到考生们的重视,其中英语四六级考试首当其冲,排名第一,想要顺利通过四六级会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。 在当今社会,英语越来越重要,在看中证书的年代,四六级英语证书的含金量也在不断的上涨,想要顺利的通过四六级考试,就好好阅读上面的文章,掌握上文中的技巧,相信可以帮助大家顺利通过六级六级中的翻译技巧做下说明,希望能够给大家的备考带来启发。 当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that(据推测......),It is said that(据说......),It is estimated that(据估计......),It is calculated that(预计......),It is reported that(据报道......),It is suggested that(有人建议),It is stressed that(有人强调......),It is thought that(有人认为......),It is considered that(有人认为......),It is expected that(据期望......),It is well known that(众所周知......),It must be admitted that(必须承认......),It must be pointed out that(必须指出......),It is understood that(谁都知道......),It may be safety said that(可以有把握地说......)等。 例5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。 译文:The area is known to be rich in natural resources. 例6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。 译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. Exercise Ten 1. A dog has won a German government award ________________ (因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out _______________ (我们的工作进展令人满意). 3. _________________ (这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity. 4. ________________(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is ________________(应该立即执行计划). 答案解析: 1. for helping police persuade a woman not to commit suicide 解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。"一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项"。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。"自杀"有一个固定短语commit suicide,"劝阻"要用强调结果成功的persuade。 2. that our work is progressing satisfactorily 解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词"令人满意"转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。 3. This house needs modernizing 解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。"现代化"在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是"房子"需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,"配备现代化设施"可以用modernizing来表示。英语里很多以 -ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing. 本题是从名词到动词的转换。 4. When the plane is to take off 解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:"什么时候起飞"是一个将来时态,可以用be to来表达。 5. that the plan should be carried out immediately 解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,"应该立即执行计划"中"计划"是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。"执行计划"在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。 在当今社会,英语越来越重要,在看中证书的年代,四六级英语证书的含金量也在不断的上涨,想要顺利的通过四六级考试,就好好阅读上面的文章,掌握上文中的技巧,相信可以帮助大家顺利通过六级考试。

  • 大学英语六级翻译六级技巧

    相信很多考生都会有这样一个疑问,那就是我的翻译都做了,为什么分数这么低呢?在做六级翻译题的时候,只要单词都认识,翻译出来不是难事,可是想要翻译的好,却不是一件简单的事情,这是需要技巧的,今天沪江的英语专家为大家整理了英语六级翻译考试技巧,仅供参考。  一、翻译中的词汇问题 人类语言博大精深,生词、多义词、熟词生义,谁都不敢称自己是一本或词典,对四六级翻译中的词汇可以应对自如。那么,我们该如何应对呢? 首先,在下笔翻译之前,必须要把汉语原文看懂。理解原文是展开翻译的第一步,接下来便是词汇选择了。通常,在翻译词汇选择方面,我们不必推陈出新,非要选择自己没有记牢、似乎新颖的词汇,那样做往往容易丢失本不该丢失的分数。确保翻译得分的一个可靠方法就是选择可靠词汇,即自己记得最牢固、完全确定用该词翻译肯定不会有差错的词汇。如果实在想不出完全与汉语对应的英文词汇,可以选择该词的同义词进行表达。 二、翻译中的句式问题 四六级翻译中,句式通常是长短句结合的,短句相对简单,也很容易理解,但也不易得分。原因在于我们要做的是汉译英,英文强调的是形合,结构较为严密,因此多以长句为特点。 这就需要我们一定要结合目的语的特点展开翻译,将短句变为长句,所以,汉译英时要基于需要多注意连词、分词、介词、不定式、从句、独立结构等语法项的使用,把汉语短句变成长句。处理长句,大家可以通过采用:顺句译法、拆句译法、反序译法和综合译法。 做好翻译是需要技巧的,在网络快速发展的今天,网络上翻译都做了,为什么分数这么低呢?在做六级翻译题的时候,只要单词都认识,翻译面有很多关于翻译的技巧,但是从众多的技巧中找到一个适合自己的非常不容易,不过遇到了就不六级翻译题的时候,只要单词都认识,翻译出来不是难事,可是想要翻译的好,却不是一件简单的事情,这是需要技巧的,今天沪江的英语专家为大家整理了英语六级要放过。

  • 2017年大学英语六级考试翻译六级解题技巧

    死了那个人。 He killed his chances of success. 他断英语六级备考工作正在紧张而有序的进行着,在备考的过程中,资料是必不可少的,尤其是翻译方面的资料,面对高难度的翻译送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 六级翻译考试中,技巧非常的重要,为什么很多人觉得翻译简单却很难得到高分,那就是因为缺乏技巧。通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级技巧有了更好的了解,将这些技巧运用在自己的考试过程中,相信大家都能够在六级考试中取得优异六级备考工作正在紧张而有序的进行着,在备考的过程中,资料是必不可少的,尤其是翻译方面的资料,面对高难度的翻译,大家应该要如何备考呢?今天沪江的小编为大家整理了英语六级考试翻译解题技巧,希望能够对大家对六级考试有所帮助。 (一)准确理解词义 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 (1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词 break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy是完全摧毁,使之无法复原。 shatter是突然使一物体粉碎。 smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词 shine照耀;指光的稳定发射。 glitter闪光;指光的不稳定发射。 glare耀眼;表示光的最强度。 sparkle闪烁;指发射微细的光度。 (2)词义有范围大小和侧重面的不同 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容: empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。” vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。” hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。” (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法: to expire 逝世 to pass away 与世长辞 to close (end) one’s day 寿终 to breathe one’s last 断气 to go west 归西天 to pay the debt of nature 了结尘缘 to depart to the world of shadows 命归黄泉 to give up the ghost 见阎王 to kick the bucket 翘辫子 to kick up one’s heels 蹬腿 又如“怀孕”也有许多委婉的说法: She is having a baby. She is expecting. She is in the family way. She is knitting little booties. She is in a delicate condition. She is in an interesting condition. 又如“警察”: policeman 正式用语 cop 美国口语 bobby 英国口语 nab 美国俚语 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例: He killed the man. 他杀死了那个人。 He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 六级翻译考试中,技巧非常的重要,为什么很多人觉得翻译简单却很难得到高分,那就是因为缺乏技巧。通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级技巧有了更好的了解,将这些技巧运用在自己的考试过程中,相信大家都能够在六级的成绩。

  • 英语六级翻译常见两种六级句型

    英语六级翻译是考试的重难点,是令考生感觉到头疼的一个题型,分值不高,可是弃之可惜,想要在翻译中取得好的成绩,除了掌握一定的词汇积累之外,还需要我们不断的练习,为了方便考生复习,今天沪江的小编就为大家整英语六级翻译是考试的重难点,是令考生感觉到头疼的一个题型,分值不高,可是弃之可惜,想要在翻译理了英语六级翻译常见考点内容,希望能够对大家有所帮助。 (1)倒装句 Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. (2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译常见的两种句型,内容不多,但是深藏的意义需要我们去了解掌握,最后沪江的小编希望大家都能够在六级考试中取得一个好六级翻译是考试的重难点,是令考生感觉到头疼的一个题型,分值不高,可是弃之可惜,想要在翻译中取得好的成绩,除了掌握一定的词汇积累之外,还需要我们不断的练习,为了方便考生复习,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译常见考点内容,希望能够对大家有所帮助。 (1)倒装句 Not only ……..but also…… So ( Such )…that…….. Not until………. Neither…..nor…….. Hardly …..when…….. No sooner ……than……. Only by /through /in …., ………….. (2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译常见的两种句型,内容不多,但是深藏的意义需要我们去了解掌握,最后沪江的小编希望大家都能够在六级的成绩。

  • 英语六级段落翻译可以从6个方面六级备考

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方六级考试中,很多考生都觉得翻译很难,那么我们应该如何高效的备考六级翻译呢?今天沪江的小编就从六面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做段落翻译题有了更好的了解,了解是一回事,但是真正做是另外一回事,大家一定要将知识运用到实践过程中去,毕竟实践出真知,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中六级考试中,很多考生都觉得翻译很难,那么我们应该如何高效的备考六级翻译呢?今天沪江的小编就从六个方面为大家带来高效备考的方法,希望大家能够通过这六个方法高效备考,顺利通过六级考试。 段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。 下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧: 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做段落翻译题有了更好的了解,了解是一回事,但是真正做是另外一回事,大家一定要将知识运用到实践过程中去,毕竟实践出真知,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级取得胜利。