沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 2017年12月六级英语翻译四大六级英语翻译四大技巧

    六级

  • 六级英语翻译八大六级英语翻译八大技巧

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原六级考试中,翻译文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于六级考试中,翻译作为最后的压轴题,虽然占的分数不高,可是难度很大,很多考生在考试的时候因为时间紧张,很多人选择放弃了这个题型,其实小编觉得只要掌握了技巧,翻译其实很简单,今天沪江的小编给大家介绍一下英语六级水。

  • 大学英语六级翻译技巧六级详解

    百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere. 学译:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly. 参考译文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere. 汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中六级百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。 以上就是沪江的小编为大家整理的大学英语六级翻译技巧详解,通过阅读这篇文章,相信对于大家的翻译技巧提高有所帮助。最后沪江的小编预祝大家都能够做在六级考试都取得优异六级考试即将到来,小伙伴的备考工作正在如火如荼的进行着,为了帮助大家能够更好的去复习,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译技巧详解,希望能够给大家带来帮助。 1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome. 学译:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome. 参考译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。 上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。 2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 学译:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed. 学译:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly. 参考译文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden. 汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。 3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere. 学译:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly. 参考译文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere. 汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。 以上就是沪江的小编为大家整理的大学英语六级翻译技巧详解,通过阅读这篇文章,相信对于大家的翻译技巧提高有所帮助。最后沪江的小编预祝大家都能够做在六级的成绩。

  • 大学英语六级翻译六级翻译技巧

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原六级考生来说,翻译一直是一个难以突破的关口,面对即将到来的六级文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 以上就是沪江的小编为大家整理的六级翻译技巧,如果大家还没有掌握翻译的诀窍,不妨尝试一下,相信大家会有意想不到的收获,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得优异六级考生来说,翻译一直是一个难以突破的关口,面对即将到来的六级考试,如何在考前这几天快速突破六级翻译呢?别着急,沪江的小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能够在六级考试最后的冲刺阶段助考生一臂之力。  一、词类转译技巧 在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义的选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas. 他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals. 小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come. 他是最后来的。 He is the last person for such a job. 他最不适合这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 三、汉译的增词技巧 英译汉时,有时需要意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。 1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词) I had known two great social systems. 那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词) As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词) The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词) 2、根据句法上的需要增补一此词汇。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词) All bodies on the earth are known to possess weight. 大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)  四、正反、反正汉译技巧 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions. 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won't go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 以上就是沪江的小编为大家整理的六级翻译技巧,如果大家还没有掌握翻译的诀窍,不妨尝试一下,相信大家会有意想不到的收获,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。

  • 大学英语六级翻译技巧六级讲解

    距离6月份的六级考试剩下不到一个月的时间了,如何备考成了每个考生都会关注的问题,今天沪江的小编在这里给大家整六级理了大学英语六级翻译技巧讲解,希望能够给大家带来帮助。  1. 注意时态 汉语当中多主动,英语当中多被动。  2. 注意用词 翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。  3. 注意搭配 这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire

  • 英语六级翻译技巧之六级“三步法”

    翻译是六级考试中的最后一个题型,占据的分值比例很小,很多考生都想要能够在最短的时间里完成这个题型,毕竟六级

  • 英语六级取胜的技巧六级介绍

    目的,所以训练阅读能力要把分析句子和提取信息结合起来,前后联系。还有重要的一个方面就是从进年6月份的题目中,我发现外国文化背景也非常重要,在平时应该找一本关于英美国家历史文化的书籍来看看,最好是一些英文原版的。 总之,阅读能力的提高不是一朝一夕的事情,在练习中千万不能自暴自弃,要让你自己感觉有成就感,从易到难。 3、翻译 翻译考察的是一个考生英语方面的综合能力,涉及面非常广,包括语法,常用搭配,句法等等,这方面的训练主要是结合真题,把里面涉及到的考点自己总结出来,关于语法方面不会的就找语法书各个击破,常用搭配不会的,平时多记。翻译题技巧很少,一般都遵循直译的原则,保证语句通顺,不出语法错误。 4、写作 写作这项也是非常令人头疼的,想取得高分比较困难。从应试的角度来说,多记一些模版句式非常重要,但又不要拘泥与模版,要有所创新,写出属于自己的精彩句子,因为大家都在记模版,到时不可避免得会出现大量重复的情况,这时你的句子如果与众不同而且精彩的话,会给改卷老师一个非常好的印象。 5、听力 听力方面每年比较稳定,这就要你自己在练习中发现出题的套路与规律,重要的是每天都要坚持听,我们英语老师也反复强调不要耳生,尤其是考试前一段时间,鉴于听力材料比较多,大家可以选择适合自己的优秀的听力材料,霉天坚持听。在考前一个月就要转入真题的练习了。考试过程中如果遇到漏听的情况,不要停留,听完一题就要答出一题,不能让自己的经历停留在某六级考试对于多数考生来说难主要难在词汇量和相关答题技巧一题。抓住关键词,看好题目。 以上就是我们为大家分享的英语六级考试的相关技巧,当然这些内容还需要考生在平时的备考过程中善加利用,从不断的练习过程中去进行总结和分析,内化为自己的真正六级考试对于多数考生来说难主要难在词汇量和相关答题技巧的缺失方面,无法通过有效的方法来对知识点进行透彻的掌握,同时考试时没有强大的技巧来支撑答题效率的提升,导致考生往往难以有效取胜。下面我们就结合英语六级考试的各种题型来对考生应对六级考试的相关技巧进行分析总结,希望对大多数考生英语六级成绩的提升会有所帮助。 1、单词 单词课分为高中低频三个类型,所谓的高中低既是指高频中频低频,六级考试不是要求你记住每个单词,从这个角度上讲,这样的方法能有效的减轻记忆负担;对于高频单词,要做到会拼写会读,什么样的词汇算是高频词汇呢?大家可以在真题里找到那些重现率高的单词,这些一定要牢记,不仅要记住单个的词,而且最重要的是对应与每一个单词都要有一个例句,这样的话单词的用法你也会同时掌握住的。 中频的单词则要求相对比较低,只要你看见这样的单词大脑里能够马上反应过来,迅速说出它的主要义项,而不要求你会写,低频的单词要求最低,这类的单词如果在考试中出现,只要不影响你做题就行。另外一类就是写作中常用的一些单词也就是我们平时说的增加文章亮点的单词也算做是高频词汇,这类的更应该做到会写,因为如果在写作中出现是万万不能出现拼写错误的,那样的话你的文章就会给改卷的老师一个坏的印象,作文分肯定就高不了了。 有了上面说的从整体上把握哪些词该记以后,下面说说如何记的问题。我在平时见的最多的记忆方式就是看到一个单词以后,然后就开始在纸上反复的写这个单词,因为我在自修教室的桌子上经常发现别人遗留下的纸,写的是密密麻麻,这样记也有一定的好处,但是我个人认为这样记忆太浪费时间和精力,应该怎么记忆呢? 结合我的经历,我认为主要应该靠发音记忆,这样非常省时间而且记的牢,同时提高你的发音水准,举个例子吧,大家来看看这个单词该怎么记:extravagant.相信大部分同学开始在纸上反复地写了,呵呵,不要着急,为什么不先看它的发音呢,也就是我们俗话说的分段记忆,分成两段最好这个单词,extra ' vagant,第一段的发音大家都一定很熟悉吧,大家翻一下字典上标注的音标,利用字母组合发音规则来记,你是不是觉的很快就能把它记住呢?所以记忆单词最好的办法还是朗读,当你需要某个单词的时间,大脑中首先想到的它的发音,然后利用发音规则写出单词,这比单纯得反复写效果好多了,如果两者结合的话就事半功倍。 这样一遍下来你是不是感觉过几天就忘了?这是很正常的,这就需要来循环记忆了,一遍结束以后,回过头来再来一遍,查漏补缺,如此反复几次,就会牢记于心。零碎时间可以充分利用。 2、阅读 阅读可以说是考试中的重头戏,阅读做的好坏,直接影响到你总分的高低,如果你想在四六级考试中取得高分时,阅读一定要强化练习,关于阅读方面的问题我在上次我的文章:四六级考试的精髓一文中已经涉及到。阅读关键是句子,具体来说就是长难句,也是考点经常出的地方,准确的理解这些句子是做对题目的前提。 对一些英语句法基础比较好的同学,在平时的训练中要有意识得分析那些文章中的长难句,尤其是真题中的句子,包括单词选择题目中的句子,对一些英语句法比较差的同学呢就不要先盲目的做阅读题了,我建议你先找一本语法书把有关句法的基本知识搞通搞懂,然后再慢慢深入。 做题中一定要有整体意识,昨天有个网友问我他的句子也能分析好读懂但题目还是做不对,我问他是怎么做的,他说看一段做一题,我听了以后就想这样做不错才怪呢?呵呵,为什么呢?因为四六级考试的文章基本都是来自原版外文文章,整篇文章就是一个有机体,不前后联系是很难做对题目的,所以训练阅读能力要把分析句子和提取信息结合起来,前后联系。还有重要的一个方面就是从进年6月份的题目中,我发现外国文化背景也非常重要,在平时应该找一本关于英美国家历史文化的书籍来看看,最好是一些英文原版的。 总之,阅读能力的提高不是一朝一夕的事情,在练习中千万不能自暴自弃,要让你自己感觉有成就感,从易到难。 3、翻译 翻译考察的是一个考生英语方面的综合能力,涉及面非常广,包括语法,常用搭配,句法等等,这方面的训练主要是结合真题,把里面涉及到的考点自己总结出来,关于语法方面不会的就找语法书各个击破,常用搭配不会的,平时多记。翻译题技巧很少,一般都遵循直译的原则,保证语句通顺,不出语法错误。 4、写作 写作这项也是非常令人头疼的,想取得高分比较困难。从应试的角度来说,多记一些模版句式非常重要,但又不要拘泥与模版,要有所创新,写出属于自己的精彩句子,因为大家都在记模版,到时不可避免得会出现大量重复的情况,这时你的句子如果与众不同而且精彩的话,会给改卷老师一个非常好的印象。 5、听力 听力方面每年比较稳定,这就要你自己在练习中发现出题的套路与规律,重要的是每天都要坚持听,我们英语老师也反复强调不要耳生,尤其是考试前一段时间,鉴于听力材料比较多,大家可以选择适合自己的优秀的听力材料,霉天坚持听。在考前一个月就要转入真题的练习了。考试过程中如果遇到漏听的情况,不要停留,听完一题就要答出一题,不能让自己的经历停留在某一题。抓住关键词,看好题目。 以上就是我们为大家分享的英语六级能力。

  • 大学英语六级考试翻译必备六级考试翻译必备的技巧

    六级考试翻译已引起了越来越多的学生的关注,那么在考前如何快速的突破六级翻译

  • 六级题型之翻译考试特点六级题型之翻译考试特点及技巧

    生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者译成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析从句比较多的长难句,要找到句子的切六级考试中,翻译可以说是其中最重要的一个环节,特别是经过了六级改革之后,翻译部分由原来的单句汉译分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,沪江的小编在这里告诉大家,想要做好翻译,就一定要勤加练习,毕竟熟能生巧,在刻苦的练习中提高自己是最好的也是最简单的方法,相信读过这篇文章的人,都能够在翻译中取得一个好六级考试中,翻译可以说是其中最重要的一个环节,特别是经过了六级改革之后,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,一般六级翻译段落有200字左右,虽然翻译长度有所增加,给考试的考生增加了一定的难度,但是翻译考点和之前的考点基础上是一致的,今天沪江的小编为大家搜索整理了大学英语六级的成绩。

  • 英语六级考试新题型翻译六级考试新题型翻译技巧

    六级考试也不断改革,其中变动最大的应该属2013年,这次考试的翻译按照英语的语法,判断该用ing形势还是动词的被动语态还是动词的过去试,这些都是非常重要的,这些当然也考平时大家的积累奥 3.对于整个句子的翻译, 我们首先要把握整个句子的整体框架,先把整个句子的主谓语写出,然后在一个个的插入,插入式当然也要注意单词的用法,复杂有没的单词当然尽量用,实在想不到就用些简单的单词,之一一定不要用汉语拼音,不然改卷老师会认为我们很水的,从而得不到高分,,翻译时还要注意语气,尽量要用虚拟语气,这样会让老师觉得句子比较委婉。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译技巧,只要掌握好翻译技巧,不管题型如何改变,难度如何增加,面对六级考试,我们都可以轻松应对,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得一个优异六级考试也不断改革,其中变动最大的应该属2013年,这次考试的翻译部分由原来的句子翻译调整为段落翻译,而且翻译的内容涉及到了中国的历史、文化、经济、社会等各个方面的题材,难度也有所增加,对于很多翻译不好的考生来说,这无疑是一个挑战。今天沪江的小编为大家整理了大学英语六级新题型翻译技巧,希望能够对大家的六级备考有所帮助。 翻译题型由用原来的句子翻译改成段落翻译,难度总体来说提高 了,时间也由以前的5分钟提高到现在得30分钟了,分数的分数也相应的提高到了15%,可见翻译相对于整个试卷所占的分量是不可忽略的,我们要非常的重视翻译的学习,如果能学习和掌握了其中的技巧,那么总分数增加50分是没有问题的,所以我们一定要重视翻译,那么我们应该怎么来应对翻译呢? 1.根据2013年给的样题属于中国文化的范畴,这就要求我们大家要多掌握一些和中国文化相关的词句,一定要多背诵类似的语句,像“四大发明”,火药,造纸术,指南针,印刷术,像古代哲学家,孔子,孟子,老子,庄子,墨子,孙子,这些类似的词语都要多看多背诵,以便到时候能够林场发挥, 2.注意翻译时的技巧,分为单个词的翻译和证据的翻译, 单个词的翻译要注意词性,有些汉语不是那么直接说明,而是属于被动说明,此时我们就要注意翻译时要按照英语的语法,判断该用ing形势还是动词的被动语态还是动词的过去试,这些都是非常重要的,这些当然也考平时大家的积累奥 3.对于整个句子的翻译, 我们首先要把握整个句子的整体框架,先把整个句子的主谓语写出,然后在一个个的插入,插入式当然也要注意单词的用法,复杂有没的单词当然尽量用,实在想不到就用些简单的单词,之一一定不要用汉语拼音,不然改卷老师会认为我们很水的,从而得不到高分,,翻译时还要注意语气,尽量要用虚拟语气,这样会让老师觉得句子比较委婉。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级新题型翻译技巧,只要掌握好翻译技巧,不管题型如何改变,难度如何增加,面对六级考试,我们都可以轻松应对,最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。