沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

精华阅读
更多
  • 六级翻译的五个技巧分享

    很多同学在四六级备考中会陷入这样的困惑——翻译题没有提高,也不知道怎么提高翻译的分数。沪江小编总结了翻译题的五大做题技巧,为大家提供翻译题的做题方法。 1.在翻译前,先确定可以正确...

  • 大学英语六级翻译八大技巧

    大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,沪江小编为大家总结了六大翻译技巧,希望助同学们在短时间内掌握。 一、词类转...

  • 英语六级翻译八大技巧

    由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻...

  • 六级翻译技巧:词义选择

    英语六级考试已经进入了紧张的复习阶段,建议大家除继续研读历年真题外,复习的主要精力应集中于英语翻译的复习。 下面小编汇总了六级考试翻译技巧:词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意...

  • 英语六级翻译8大技巧,轻松拿高分

    大学英语(精品课)六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们...

  • 2017年英语六级翻译技巧

    六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,六级有180-200个汉字。虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难...

  • 英语六级翻译6大技巧

    大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?在这里,本文小编给大家几个具...

  • 英语六级翻译十大技巧上篇

    想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习! 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句...

  • 英语六级翻译十大技巧下篇

    六、逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方...

  • 六级考试翻译技巧:词的增补

    六级考试翻译技巧:词的增补 1.语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特...

相关阅读
更多
  • 六级翻译技巧六级总结

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。)   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转六级翻译题,就要掌握好一些技巧,那么翻译题型的解答技巧换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。       上述对英语六级翻译的相关技巧进行了介绍,相信阅读完以后的你一定会有所收获。在以后的备考练习过程中希望能够真正地将这些方法运用进去,真正提升自己的成绩和六级翻译题,就要掌握好一些技巧,那么翻译题型的解答技巧有哪些呢?下面我们就给大家讲解一下,希望在六级备考中能够用到。   一、分句法   把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子   如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作   译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.   二、合句法   把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.   三、正译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。   例:我们强烈反对公司的新政策   译: We strongly object the company's new policy.   四、反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.   例:酒吧间只有五个顾客还没有走   译文:Only five consumers remained in the bar.   五、顺序法   顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving   our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的   六、逆序法   逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。   例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。   They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.   七、增词法   译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。   例:听到你平安的消息,非常高兴   译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.   除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.   八、减词法   减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,   分析近况”中的两个‘近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。   例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行   译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复   出现的词语.   九、词性转换   词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。   说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。   1.汉语动词的转换   汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单   句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现   动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。   例:这本书反映了30年代的中国社会   译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.   2.汉语名词的转换   英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中   的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。   例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员   译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽   象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.   十、综合法   有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。   例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.   (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。)   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。       上述对英语六级能力。

  • 英语六级翻译小六级翻译小技巧

    常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。     1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。     The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。     2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原六级考试就要来临了,各位同学复习得怎样了呢?下面给小编大家介绍一些翻译的技巧文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。     The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。     3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。     Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有六级苦。

  • 英语六级翻译做题六级翻译做题技巧

    翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。我们做六级翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。   2、逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。   3、词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。   4、添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的   5、从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。   最后小编提醒:注意不要写错单词   加油考试,一定六级翻译也是这样,即使做不到这些,至少要语句通顺,行文流畅,今天我们就来学习一下六级能过

  • 英语六级翻译六级翻译技巧

    六级分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,以下小编就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。     参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.     以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,文都教育祝各位考生备考六级分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,以下小编就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。     英语六级翻译技巧一、关于中文句子过长,无法用英文一句话表述的问题     针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。     例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)     分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。     参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.     英语六级顺利!

  • 六级翻译技巧:词义六级选择

        英语六级考试已经进入了紧张的复习阶段,建议大家除继续研读历年真题外,复习的主要精力应集中于英语翻译的复习。     下面小编汇总了六级考试翻译技巧:词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也六级考试已经进入了紧张的复习阶段,建议大家除继续研读历年真题外,复习的主要精力应集中于英语翻译就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。   例如:   剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。   Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。   “增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。     最后祝大家能顺利通过英语六级六级考试已经进入了紧张的复习阶段,建议大家除继续研读历年真题外,复习的主要精力应集中于英语翻译的复习。     下面小编汇总了六级考试翻译技巧:词义选择   所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。   例如:   剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。   Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。   “增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。     最后祝大家能顺利通过英语六级考试!

  • 英语六级翻译8大技巧,轻松拿六级高分

    文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。     4、正反移位     I don't think he will come.     我认为他不会来了。     5、译为部分否定     Not all minerals come from mines.     并非所有矿物都六级翻译来自矿山。     五、汉译的重复技巧     重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前这几十天如何快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级考试最后的冲刺阶段,助同学们在短时间内掌握。     六级具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。     1、为了明确     I had experienced oxygen and/or engine trouble.     我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)     Under ordinary conditions

  • 英语六级翻译技巧:汉译的重复六级翻译技巧:汉译的重复技巧

    到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)   Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.   在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)   A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.   一个地方有一个地方的全局利益,一个国六级翻译技巧:汉译的重复技巧   重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)   2、为了强调   He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.   他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。   3、为了生动   While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.   星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大六级的天体。

  • 六级考试翻译技巧:词六级的增补

        六级考试翻译技巧:词的增补   1.语法需要   由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没六级考试翻译技巧:词的增补   1.语法需要   由于汉英两种语言的差异,汉译有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。   例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。   People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。   英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。   2.意思表达需要   例如:这是黄河滩上的一幕。   This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。   在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。   3.文化背景解释的需要   中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。   例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。   The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master六级 mind。

  • 英语六级翻译十大技巧六级上篇

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。   例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。   译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.   三、正译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。   例:我们强烈反对公司的新政策   译: We strongly object the company's new policy.   四、反译法   就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.   例:酒吧间只有五个顾客还没有走   译文:Only five consumers remained in the bar.   五、顺序法   顺序法翻译不六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.   例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving   our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。   补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺六级”的目的

  • 英语六级翻译技巧:倒译六级翻译技巧:倒译技巧

    六级翻译技巧:倒译技巧   英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译全倒译)   2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)   Table tennis is played all over China.   中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)   3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。   能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。   Never before have I read such an interesting book.   我从来没有读过这样有趣的书。   4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

课程介绍
更多