沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学英语六级考试常用翻译六级考试常用翻译技巧

    六级考试中,翻译是最后一个题型,也是很多人选择放弃的一个题型,小编觉得只要掌握了翻译技巧要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引 起我们的注意。 一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left

  • 六级英语翻译技巧详解词性六级转换用法

    换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这六级翻译中,词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。其方法是将原文中的某个词的词性在译也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.)   上面所述就是英语六级翻译中,常用的词性转换,学会以后要多多六级翻译中,词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。其方法是将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。下面小编就词性转换的做法,从以下四个方面加以说明,希望对大家的备考有所帮助。   1.汉语动词的转换   汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。   例:这本书反映了30年代的中国社会   译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.   2.汉语名词的转换   英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。   例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员   译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.   3.汉语形容词的转换   在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。   例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的   译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.   4.汉语副词的转换   有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧   例:独立思考对学习是绝对必须的   译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.)   上面所述就是英语六级运用熟练起来哦。

  • 英语六级翻译的十个六级翻译的十个技巧

    会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。 7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原六级考试中,翻译文中的含义。 8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。 9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。 10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。 通过阅读上述文章中的英语六级翻译技巧。相信大家都会觉得翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要一定要勤练,熟能生巧,在不断的练习中得到提高。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得好六级考试中,翻译部分占到了整张试卷的35%,满分达到了106分,可以说是一个不小的数字。因此在考试中一定要尽量的将这一百多分拿到手才行,很多考生觉得翻译很难,其实只要掌握了一定的技巧,翻译其实很简单,今天沪江的小编就在这里给大家分享十个英语六级翻译的技巧,希望能够对大家的六级翻译有所帮助。 1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。看到一句英文你首先要知道他大概表达的什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。 2、第二个翻译技巧就是调整语序。语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。 3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。 4、第四个翻译技巧是增译法。翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。 5、第五个翻译技巧是减词法。英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。 6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。 7、第七个翻译技巧是习语的翻译。习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。 8、第八个翻译技巧是句子结构。汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。 9、第九个翻译技巧是准确性。翻译讲究的就是准确,把握中心思想要准确,才能够将文章或者句子翻译得更加正确。 10、第十个翻译技巧是灵活处理重合词汇。虽然英语与汉语不同,但是也还是有一定的重合词汇产生,在翻译时,我们要学会灵活处理,不拘泥于词性的相同,要根据需要进行一些适当转换。 通过阅读上述文章中的英语六级翻译技巧。相信大家都会觉得翻译题拿高分并不难,做好翻译题一定要一定要勤练,熟能生巧,在不断的练习中得到提高。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级的成绩。

  • 大学英语六级翻译考试特点六级翻译考试特点及技巧

    面的:   春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴   People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.   再以中医方面为例:   中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所翻译是其中最重要的一个环节,特别是随着英语四六级的改革,翻译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段   Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   或者译成:   Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。   最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译六级水平

  • 英语六级答题技巧有六级哪些

    出现的生词,提高阅读速度   个别生词不会影响我们对全文的理解,而且大纲中也允许有3%左右的生词。对有些与答题无关的生词一般可以忽略过去。如果有个别生词影响了对全篇的理解和做题,就需要去猜测词义。在考试中当然是无法求助于字典的,一般可以有两种方法:第一是根据构词法判断词义。这种方法需要认识大量的词根,否则一切猜测都无从谈起;第二种是根据与上下文的关系推测其词义,生词不是孤立的、封闭的,它所出现于其中的句子、段落都会提供很多的暗示和线索。   五、跳读法   跳读法是略读法的进一步发展。跳读法就是读的时候,头脑中带着问题,寻找问题的具体答案,采取跳跃、选择阅读的方法。一旦找六级考试是进入大学需要面对的考试,英语六级相比于四级来说难度要高一些。而六级到了问题的具体答案,便立即停下来,跳读法也是快读的一种形式。如果略去冗余的单词,文章所表达的思想并不受太大的影响。   要想顺利通过英语六级考试,平时一定要努力。在学习的过程中会遇到很多困难,但只要坚持,克服困难,相信你也会有成功的一天。以上就是小编分享的六级阅读技巧,希望可以给大家带来六级相比于四级来说难度要高一些。而六级的阅读理解题一直以来是同学们最不好拿分的题型,其实只要掌握了解题技巧,六级阅读并没有想象中的难。下面就是沪江小编给大家分享的六级阅读技巧,大家可以作为参考。   一、略读(skimming)   所谓略读是一种选择阅读法。它有两个特点:第一,它有意地忽略掉一些字词、句子或段落;第二,它有意地不求甚解。例如抓住一段的大意时甚至可以对该段落的一半或者四分之三不予理睬。   略读不是略去某些词不读,而是指不可以逐字逐词阅读。要抓住关键词,阅读句群,把握整体意思。在一个句子里,最关键的莫过于主语、谓语、宾语了,其他的成分都是用来补充主、谓、宾的附加成分,让主、谓、宾看起来更加丰满。使用略读法时,要省去各种细节的知识,如数字、公式、时间、地点、人物年龄等。要注意故事的主要情节,抓住中心意思。在方法上,阅读时可以跳跃某些句子,但要注意关键词、关键段落和问题。当找到了所需要的信息时,要立即停下来。然后,再慢慢地细读包含所需信息的那一行或那一句。   遇到难句一定要将主语、渭语、宾语勾画出来,明显地提醒自己这句话的意思是什么。在做完了题目检查时还一定要认认真真地把句子分析清楚,这样才可以提高自己的阅读能力。   二、找出信号词   信号词常用来连接细节或是强调内容,并可完成段落的转换,暗示读者下文要讲的内容,标志出作者要提出一个新的思想或者观点,或者是作者要对所论述的观点举例说明,或者要详细论述同一观点。例如:   To sum up,Aristotlethought that all motions resulted either from the nature of the moving objector from a sustained push or pull.(表明作者要做结论)   三、找到中心思想   一个句子、一段文章虽然能提供许多信息,但它的中心意思通常只有一个。其它细节都围绕这个意思,说明这个意思。要提高阅读速度有一个最根本的要求,就是要找到并抓住这个中心意思。抓住了中心意思才能正确地理解句子、段落或通篇的基本内容。   段落的中心意思与句子的中心意思是类似的。一般有两种情况:一种是表明的中心意思,另一种是隐含的中心意思。表明的中心意思常常用一个或几个句子来表示,隐含的中心尽想需要读者用自己的话去概括、归纳整篇或整段的含义。   要想在考试中在阅读理解部分取得高分,首先必须学会寻找中心思想、抓住中心思想,特别是段落的中心思想。主题句的位置比较灵活,有的在段首。有的在段末,有的则居段中,但主题句在段首的比较多。   四、正确处理阅读中出现的生词,提高阅读速度   个别生词不会影响我们对全文的理解,而且大纲中也允许有3%左右的生词。对有些与答题无关的生词一般可以忽略过去。如果有个别生词影响了对全篇的理解和做题,就需要去猜测词义。在考试中当然是无法求助于字典的,一般可以有两种方法:第一是根据构词法判断词义。这种方法需要认识大量的词根,否则一切猜测都无从谈起;第二种是根据与上下文的关系推测其词义,生词不是孤立的、封闭的,它所出现于其中的句子、段落都会提供很多的暗示和线索。   五、跳读法   跳读法是略读法的进一步发展。跳读法就是读的时候,头脑中带着问题,寻找问题的具体答案,采取跳跃、选择阅读的方法。一旦找到了问题的具体答案,便立即停下来,跳读法也是快读的一种形式。如果略去冗余的单词,文章所表达的思想并不受太大的影响。   要想顺利通过英语六级考试,平时一定要努力。在学习的过程中会遇到很多困难,但只要坚持,克服困难,相信你也会有成功的一天。以上就是小编分享的六级帮助。

  • 大学英语六级翻译六级翻译的技巧

    寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才六级考试的不断改革,翻译难度有所增加,由原来的句子翻译增加为段落翻译,但是翻译能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级考试中取得优异六级考试的不断改革,翻译难度有所增加,由原来的句子翻译增加为段落翻译,但是翻译考点与之前的考点上基本是一致的,因此大家对于六级翻译也不要过于担心,掌握了翻译技巧,在最短时间内提高翻译分数还是很有可能的,下面就跟着沪江的小编一起来了解一下大学英语六级翻译的技巧吧。 一、在句子方面,写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。 京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚 Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty. 比如饮食方面的: 春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中医方面为例: 中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者译成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。 二、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇 比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。 其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。 与此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。 距离今年的六级考试只剩下几天的时间了,再去备考英语基础知识已经来不及了,只有通过掌握技巧,才能在考试中迅速的提分,最后沪江的小编预祝大家都能在六级的成绩。

  • 六级取得高分六级取得高分的技巧

    六级作文是有一定的规律可循的,下面让我们通过这些规律总结出应对技巧,让考生不仅能应对英语六级句话中的fine一词有多种含义,如“好的、细小的、罚款”等。日常生活中这样使用没有问题,但在写作时一定要避免使用这种容易产生歧义的多义词。 英语六级作文技巧三:简洁 直截了当、切中要点是保证文章简洁的最好写作形式。与中文写作相比,英文写作非常强调直奔主题、简单明快的写作风格。例如,在写作一个段落时,常常将概括段落主要内容的主题句(topic sentence)作为段落的首句,以便让读者迅速明确本段要讲述的内容。另外,写作时尽量将每个句子写得简短一些,少用或不用冗长的复合句。但是切记:短小精练的句子表达的意思才强而有力。 上述我们对英语六级考试过程中考生可能会用到的获得高分的技巧进行了总结梳理,希望在接下来的时间里,同学们能够将这些方法真正内化到自己的学习之中,提升自己的能力,获得理想六级作文是有一定的规律可循的,下面让我们通过这些规律总结出应对技巧,让考生不仅能应对英语六级作文,争取获得高分的机会。 英语六级作文技巧一:清晰 文章的清晰体现在读者能够很容易理解作者讲述的内容。为保证所写文章清晰明了,写作时有两点一定要加以注意: 一是越确切具体越好。在这一方面,作者首先应明确了解自己所要传达的信息、读者的范围及特点,然后再选择相关信息,采用某种文体格式传递给读者。也就是说,写作必须要以特定读者为对象,以让读者能够明确接受作者所传递的信息为宗旨。尽量以客观陈述为主,少主观臆测推断;尽量明确无误表达,少模棱两可评论,这是使文章清晰确切的写作准则。 二是组织结构富有逻辑性。文章结构富逻辑性会让读者很轻松地读懂作者要表达的思想内容。文章的这种逻辑性可以通过采用从一般到具体、从“全景”到细节、从问题的定义到分析再到提出解决方案等多种方式来体现。 英语六级作文技巧二:准确 要使文章语义表达准确,首先要尽量不要在学术文章中出现“大概、也许”之类模棱两可的词语,避免出现容易让人困惑和误解的词语和表达法;其次,要尽量避免使用那些有多种含义的词语和表达法。例如:Singapore is a fine country这句话中的fine一词有多种含义,如“好的、细小的、罚款”等。日常生活中这样使用没有问题,但在写作时一定要避免使用这种容易产生歧义的多义词。 英语六级作文技巧三:简洁 直截了当、切中要点是保证文章简洁的最好写作形式。与中文写作相比,英文写作非常强调直奔主题、简单明快的写作风格。例如,在写作一个段落时,常常将概括段落主要内容的主题句(topic sentence)作为段落的首句,以便让读者迅速明确本段要讲述的内容。另外,写作时尽量将每个句子写得简短一些,少用或不用冗长的复合句。但是切记:短小精练的句子表达的意思才强而有力。 上述我们对英语六级的分数。  

  • 2017年英语六级翻译六级翻译解题技巧

    不费吹灰之力。 87. Thanks to /Due to the series of new inventions(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving. (它更加方便和省时)。 历年四级翻译题中对重点语法知识和句型的考察也很多,重点语法知识包括英语中几大时态和语态,重点句型包括的三大基本从句(名词性从句,状语从句和定语从句),简单句,并列句,特殊句型(被动句,非谓语句型,there be 句型,倒装句等)。比如说2008年1月的翻译真题: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________. (他们至今还没有答案) 88. __________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children. (主语从句) 91. The anti-virus agent(反病毒剂)was not known __________. (直到一名医生偶然发现了它) (词组not…until、时态) 这三道题考察的就是我们英语中的重点语法知识和句型。87题是在考察定语从句,先行词是problems, 如果考生对定语从句很熟悉的话,可以马上想到关系代词用that或者which。整个句子翻译下来就是: 87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that/which they haven’t found answers to. (他们至今还没有答案)(定语从句) 第88题是在考察名词性从句中的主语从句。这里用what来引导,what做整个主语从句的主语,不能省略。同样,这里也考察了care about (关心)的用法,考生如果对这两个知识点都熟悉的话,这题就不是什么问题了。 88. What most parents care about (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children. 第91题一看后面的中文提示部分“直到…”我们马上要六级考试中翻译想到until的用法。结合整个句子考生可以发现,这里是在考not…until句型(直到…才)。 The anti-virus agent(反病毒剂)was not known until it was discovered accidentally by a doctor. (直到一名医生偶然发现了它) 综合历年真题,考生在做最后考前冲刺时需要再次熟悉四级核心词汇,同时也要再次熟悉重点语法知识和句型(以及各句型的引导词)。只有这样,才能在考场上快速拿下翻译六级考试中翻译题是放在整个考试的最后,时间为五分钟,而分值也只占5%,很多同学到最后干脆将它放弃,这其实是很不明智的选择。总结一下历年六级翻译真题。从中提炼出翻译的技巧。今天沪江的小编在这里给大家介绍一下2017年英语六级翻译解题技巧,希望可以帮助到大家. 比如说,2009年6月的翻译题第一题 With the oil prices ever rising, she tried to talk_________。(说服他不买车) 这一题主要是考察talk 的用法,即:talk sb. into doing sth.(劝说某人做某事)以及talk sb. out of doing sth.(劝说某人不要做某事) 。如果考生平时对talk 的搭配了然于心的话,那么解答这道题将不费吹灰之力。 With the oil prices ever rising, she tried to talkhim into stopping buying a car。(说服他不买车) With the oil prices ever rising, she tried to talkhim out of buying a car。(说服他不买车) 六级题。

  • 英语六级考前必知5个翻译六级考前必知5个翻译技巧

    长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应六级的时候,技巧是被多次强调的重点,不管是哪个题型,掌握技巧很重要,在六级考试中,时间是很紧张的,如果掌握了技巧用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级考前必知的5个翻译技巧,只要掌握了这个5个翻译技巧,并实际的操作应用,做到熟练应用,相信大家都可以在六级考试中取得一个好的成绩,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级六级的时候,技巧是被多次强调的重点,不管是哪个题型,掌握技巧很重要,在六级考试中,时间是很紧张的,如果掌握了技巧,就能够提高我们的做题速度,也能够顺利的做完所有的题目,也就能够取得好的成绩,由此可见,技巧的重要性,今天沪江的小编为大家整理了英语六级考前必知的5个翻译技巧,希望能够对大家有所帮助。 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。 析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级考前必知的5个翻译技巧,只要掌握了这个5个翻译技巧,并实际的操作应用,做到熟练应用,相信大家都可以在六级考试中取得一个好的成绩,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 英语六级段落翻译有哪些六级段落翻译有哪些技巧?

    若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 ?非限定从(样题重现): ?中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.六级段落翻译技巧:无主句的翻译 无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 例题 ?历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 总结一下六级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。 以上就是六级段落翻译技巧的全部内容。大家虽然对技巧有了一定的了解,但是还要运六级考试中,很多考生都忽略了翻译这个题型,因为翻译用到实际的操作过程中,只有熟练的运用了,在考试中才能做到临危不惧,最后沪江的小编希望大家都能够顺利的通过六级六级考试中,很多考生都忽略了翻译这个题型,因为翻译占据的分值比较小,而且在整张试卷的最后,因此很多考生在时间紧张的情况下都忽略了这个题型,可是如果掌握了一些翻译技巧,那么就可以用最短的时间内完成翻译并取得好的成绩。今天沪江的小编就为大家整理了六级段落翻译技巧,仅供各位考生参考。 1.六级段落翻译技巧:修饰后置 例题: ?做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。 2.六级段落翻译技巧:插入语 插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。 ?插入语真题重现: ?中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 ?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。 3.六级段落翻译技巧:非限定性从句 非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。 ?非限定从(样题重现): ?中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.六级段落翻译技巧:无主句的翻译 无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。 例题 ?历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。 总结一下六级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。 以上就是六级段落翻译技巧的全部内容。大家虽然对技巧有了一定的了解,但是还要运用到实际的操作过程中,只有熟练的运用了,在考试中才能做到临危不惧,最后沪江的小编希望大家都能够顺利的通过六级考试。