沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 四六级英语句子的翻译技巧

    按照“背景、时间、内容、特点、作用”等几个方面去掌握。制表法和比较法有所不同。比较法是要求比较异同,找出规律;而制表法只是把相似的历史知识放在一起,进行对照,以便掌握。   (5)历史年代速记法:   历史年代的记忆只要动脑,也是有法可循。或连续记忆,或间隔记忆,或谐音记忆,或数字重叠记忆,或中外对比记忆等等。如1771年可谐音“一起起义”。如“1919年”、“1818年”属于数字重叠,等。   总之,历史记忆的方法很多,诸如纲要信号记忆法,讨论辩论记忆法,重复朗读记忆法等等。这就需要同学在学习中认真总结。记忆是思维的基础,提高记忆力不仅

  • 英语六级翻译技巧六级分析

    常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 三、词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 四、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 总之,不管题怎么变,我们做题的步骤还是不会变的。真正需要的是,我们平时在做真题的时候认真总结,和同学们交流做题经验和心得,总结出一套适合我们自己的做题方法。而大家需要在平时的练习过程中对这些技巧多加应用,真正将其转六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管题怎么变,翻译化为自己的实力来提升自己英语六级翻译题型的解题技巧。最后,预祝大家都能在六级考试中取得六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管题怎么变,翻译的精髓还是那些,需要的是在平时做题时的多多总结。而翻译作为英语六级考试中的经典题型,对考生英语六级理想成绩的取得有着十分重要的影响。下面是我为大家带来的做翻译题的技巧,希望对大家有所帮助。 一、词义选择和引申技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。 一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 二、词义选择小结 词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 三、词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 四、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 总之,不管题怎么变,我们做题的步骤还是不会变的。真正需要的是,我们平时在做真题的时候认真总结,和同学们交流做题经验和心得,总结出一套适合我们自己的做题方法。而大家需要在平时的练习过程中对这些技巧多加应用,真正将其转化为自己的实力来提升自己英语六级翻译题型的解题技巧。最后,预祝大家都能在六级不错的成绩!  

  • 大学英语六级翻译十大六级翻译十大技巧

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人六级的生活。

  • 英语六级翻译技巧与翻译六级实践

    尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。   3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。   下面给大家总结出了常见的一些搭配:   动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches   动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for   形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment   名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect   介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers   表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance   避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children.   4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。   话题材料练习与解析   请将下面这段话翻译成英文:   70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打六级的考试中,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,因此也有技巧规律可循,今天小编为同学们总结了翻译下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。   参考翻译:   In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.   解析:   1.以...而自豪:可用be proud of…表达。   2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。   3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。   翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!最后祝大家备考六级顺利!

  • 最新英语六级翻译六级翻译技巧

    死了那个人。 He killed his chances of success. 他断六级考试中,技巧非常的重要,毕竟大家都是学英语很多年的学生,基础知识都差不多,这个时候能不能顺利通过六级送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做六级翻译有了更好的了解,也希望大家能够在备考中检验真理,发现规律,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级六级考试中,技巧非常的重要,毕竟大家都是学英语很多年的学生,基础知识都差不多,这个时候能不能顺利通过六级考试就要看技巧了。今天沪江的小编就在这里给大家整理了最新英语六级翻译技巧,希望能够对您的复习有所帮助。 (一)准确理解词义 1. 根据上下文辨词义。 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。 (1) 词义有轻重的不同 例如表示“打破”的词 break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。 crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。 crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。 demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。 destroy是完全摧毁,使之无法复原。 shatter是突然使一物体粉碎。 smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。 又如表示“闪光”的词 shine照耀;指光的稳定发射。 glitter闪光;指光的不稳定发射。 glare耀眼;表示光的最强度。 sparkle闪烁;指发射微细的光度。 (2)词义有范围大小和侧重面的不同 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容: empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。” vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。” hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。” (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法: to expire 逝世 to pass away 与世长辞 to close (end) one’s day 寿终 to breathe one’s last 断气 to go west 归西天 to pay the debt of nature 了结尘缘 to depart to the world of shadows 命归黄泉 to give up the ghost 见阎王 to kick the bucket 翘辫子 to kick up one’s heels 蹬腿 又如“怀孕”也有许多委婉的说法: She is having a baby. She is expecting. She is in the family way. She is knitting little booties. She is in a delicate condition. She is in an interesting condition. 又如“警察”: policeman 正式用语 cop 美国口语 bobby 英国口语 nab 美国俚语 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。 以kill为例: He killed the man. 他杀死了那个人。 He killed his chances of success. 他断送了成功的机会。 He killed the motion when it came from the committe e. 他否决了委员会提出来的动议。 He killed three bottles of whisky in a week. 他一周内喝光了三瓶威士忌。 kill the peace 扼杀和平 kill the promise 取消诺言 kill a marriage 解除婚约 还要注意英汉定语与名词的搭配不同: heavy crops 丰收 heavy news 令人悲痛的消息 heavy road 泥泞的路 heavy sea 波涛汹涌的海洋 heavy heart 忧伤的心 heavy reader 沉闷冗长的读物 又如: a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何做六级翻译有了更好的了解,也希望大家能够在备考中检验真理,发现规律,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 英语六级翻译六级翻译解题技巧

    题为例: 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ____ ________(说服他不买车)。 评分时给出的满分答案有四种: out of buying cars him an persuade him not to buy the car him in order to persuade him not to buy a car into giving up buying a car 当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是talk sb. out of doing sth. 这一搭配。但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且没有语法和拼写错误。所以大家不要放弃翻译,只六级要用自己会的词充分表达了原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。 具体来说,像写作一样,翻译也分为三步:: 1、理解 即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。 2、翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。 3、审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、冲刺方略 要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。 首先,大家应该重视语法结构和句型。可以通过做我们给的语法专项练习来实现。有语法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。 其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的习惯,尤其对于动词来说要这样。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译解题技巧,内容不多,但每一句都非常的重要,所以你想要顺利的通过考试,本篇文章不容错误,最后沪江的英语专家预祝大家都能够顺利的通过六级六级成了很多考生的愿望,很多人都觉得六级很难,其实不然,只要掌握了技巧,六级其实很简单,今天沪江的英语专家就针对英语六级翻译解题技巧做下说明,希望能够对大家有所帮助。 一、解题技巧 翻译是很多考生选择放弃的题型,因为它排在试题最后,建议时间只有5分钟,分值只占5%.其实这样做是挺可惜的,因为翻译的评分标准比大部分同学想象的要宽松的多。以真题为例: 82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ____ ________(说服他不买车)。 评分时给出的满分答案有四种: out of buying cars him an persuade him not to buy the car him in order to persuade him not to buy a car into giving up buying a car 当然,出题人希望考生给出的是第一种,或者说该题考点是talk sb. out of doing sth. 这一搭配。但能写出后三种答案也照样得满分,因为它们也都完整地表达了原文的意思,而且没有语法和拼写错误。所以大家不要放弃翻译,只要用自己会的词充分表达了原文的意思,就有可能得分,甚至得满分。 具体来说,像写作一样,翻译也分为三步:: 1、理解 即通读并透彻理解原文含义,包括理解出题人想考察的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。 2、翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。 3、审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。发现错误,及时改正。 二、冲刺方略 要备考翻译,还是需要做比较多细致的工作的。 首先,大家应该重视语法结构和句型。可以通过做我们给的语法专项练习来实现。有语法的盲点应该通过练习和查阅语法书即使扫清。 其次,应该重视搭配。记单词的时候要养成记搭配的习惯,尤其对于动词来说要这样。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译解题技巧,内容不多,但每一句都非常的重要,所以你想要顺利的通过考试,本篇文章不容错误,最后沪江的英语专家预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 大学英语六级答题技巧之段落六级答题技巧之段落翻译

    六级考试中翻译是难以突破的一道关口,为了帮助大家更好的备考六级翻译就是在平常汉译英的学习过程中,注意对一些通用型的句型进行积累,转化为模板。 下面就给大家一些翻译模板句: 1. ________ has / enjoys a history of ________. (用于介绍历史) 2.

  • 六级考试的翻译六级考试的翻译题目的技巧

    不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。   例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。   The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。   词的减省   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。   例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。   Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)   词的替代   重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来六级的翻译题可比四级的翻译难多了,我们在考试的时候就会感到这种落差。这也是很正常的,因为毕竟六级的考试比四级搞一个等级体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句六级的翻译题可比四级的翻译难多了,我们在考试的时候就会感到这种落差。这也是很正常的,因为毕竟六级的考试比四级搞一个等级,我们还是要找到一些适用于的六级替代。

  • 最新英语六级翻译六级翻译技巧

    生了恐惧心理,导致 全军覆没。其实只要我们有信心,有良好的心理素质,再加上一定的技巧,选词填空并不是不可逾越的鸿沟。 平心静气不急不躁 对完形填空心存恐惧,是导致失误的根本原因,有些考生满脑子的畏难思想,殊不知这种情绪只会使得自己的全部思想游离题外,根本无法进入思维,还谈何理解文章的内容呢?所以,集中思想、树立信心、平心静气、去除杂念才是做好完型填空题的保证。 浏览全文把握大意 浏览全文能获得更多的上下文提供的信息,并根据文章的内在逻辑意义、贯穿文章始终的主线以及作者行文的走向,把握文脉,调整并定位自己的解题思路,从而做出最终的判断。如在Compuer一文中,作者贯穿文章始终的主线为Computers are important for human beings,但到了最后,作者笔锋一转,提出Are you afraid if computers can really think one day?作者的行文走向是一种担心和忧虑,所以读者既要善于听话听音,也要把握准文脉,及时调整、定位自己的思路,就会发现上述问题的正确回答应该是 Yes,we are afraid.。  识别短语注意搭配 一类短语是由动词+介词,或动词+副词构成,在现代英语中,这类词组很多而且实用性强、结构简练、使用灵活、表达生动,如break the ice,look forward to,keep an eye on,catch one's eye等;还有一类使用极广的是介词短语,如with regard to,ina blink of,on everyone's lips,at the age of等。如果平时能注意词组、短语的整体记忆,掌握它们的搭配规律,在做完型填空时就能得心应手,减少失误,提高完型填空的命中率。 运用语法理顺关系 语法知识是指导完型填空的法宝,词汇是根据语法规则确定各自的位置,有了语法规则文章才能有条不紊、顺理成章。完型填空题实际上是“形断意不断,貌离神不 离”,正如藕断而丝连,语法规则起到“牵动荷花带出藕”的功效。如介词后的代词必然是宾格;物质名词一般不用复数;形容词必须放在不定代词后;行为动词的 否定和疑问句应由助动词do构成;情态动词只六级考试中除了掌握一定的知识积累之外,还要掌握一些必要的做题技巧能与不带to的动词连用等。 如黄浦区2003年中考模拟试卷中的完型填空题第3小题:I was the happiest boy in the world,填入的词逻辑根据为happy,语法根据为最高级,因为前一个词是the,后面是in the world短语,即在一个范围内进行比较,应用形容词的最高级,因而推断出该词为happiest;再如该项的第6小题,挖空处为don't,因为行为动词的否定式应由助动词构成,而且主语是I,因此得出该词为don't。 遇到难词反复默念 有时会遇到这样的情况,大部分词都填出来了,只有一、两个难词绞尽脑汁仍不得要领,如果考试时间允许,不要轻易放弃,要穷追不舍,先从语法角度考虑,再从 逻辑角度考虑是否有隐含意思、作者的情感以及背景文化和习俗等。有时句子好像什么也不缺,读上去很完整,就必须考虑,很可能缺的就是连词and,副词 then、always、som etimes等,如果还未填出,应反复默念几遍,有些词就会悄然而至,在你的记忆中六级考试中除了掌握一定的知识积累之外,还要掌握一些必要的做题技巧,这样有利于我们提高做题效率。今天沪江的小编给大家搜集整理了最新英语六级浮现出来。

  • 大学英语六级考试翻译六级考试翻译解题技巧

    六级考试,每一个人都有自己都弱项,据了解,很多考生都觉得翻译虽简单却很难取得好的成绩,其实想要做好翻译急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。 3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办? 答:举几个实例来跟同学讲解下 1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的大学英语六级考试翻译解题技巧,这些只是很常见的解题技巧,虽然看似简单,效果却很好,所以大家一定要仔细阅读,加强备考,相信大家都可以提高自己的翻译六级考试,每一个人都有自己都弱项,据了解,很多考生都觉得翻译虽简单却很难取得好的成绩,其实想要做好翻译很简单,掌握技巧即可,今天沪江的英语专家就为大家整理了英语六级考试翻译解题技巧,希望能够帮助到正在备考的您。 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着我们给出的常考单句示例,具体学习吧。 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。 参考译文:For mostyoung people, marriage means setting up a family independently, which hasbecom#e increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up afamily.有同学容易使用start a a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为moreand more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growingnumber of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becom#e increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantlyrising prices,而不是price rising. 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展 参考译文:The pastdecade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly;high-speed development 表达点评: 本句可直译为For thepast decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time+ see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see /witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The pastdecade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。 “过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。 3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史 参考译文:Hutong,with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing. 词汇点评: 特色:feature;characteristic 与……一样:as…as 表达点评: 文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。 前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语witha history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。 二、考场“强心针”: 1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要? 答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。 2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好? 答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。 3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办? 答:举几个实例来跟同学讲解下 1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。 以上就是沪江的英语专家为大家整理的大学英语六级技能。