沪江slogan
课程推荐

2024年英语六级白金班【屠皓民亲授】 屠皓民团队实力carry,助你过级!不过可申请免费重读

课程特色

写作精批 互动直播课

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 六级考试翻译技巧:词类六级转换

    六级考试翻译技巧:词类转换   词类转换是汉译以使译文更符合英语的表达习惯。   1.动词→名词   汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。使用起来相当灵活、方便。   例如: 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。   You will be full of praise while eating the first two main courses。   英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。   2.动词-→介词   介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达

  • 英语六级翻译八大六级翻译八大技巧

    译汉过程中我们会遇到很多困难我们必须通过翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。   1、为了明确   I had experienced oxygen and /or engine trouble。   我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复六级名词)   Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。   在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)   A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get

  • 2017年英语六级翻译六级翻译技巧

    面的:   春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴   People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.   再以中医方面为例:   中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段   Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   或者译成:   Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.   分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。   最后,做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。特别是随着六级考试的革新,翻译部分由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,六级水平。

  • 英语六级翻译技巧:词的减省、词六级的替代

        想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望能对大家有所帮助!     1.英语六级考试翻译技巧:词的减省   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。   例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。   Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)     2.英语六级考试翻译技巧:词的替代   重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望能对大家有所帮助!     1.英语六级考试翻译技巧:词的减省   所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。   例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。   Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)     2.英语六级替代。

  • 英语六级翻译6大六级翻译6大技巧

    常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。   5.句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。   6.习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。   此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century((大学六级版)等。

  • 英语六级翻译技巧六级介绍

    解题技巧的掌握。   1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)   2、转译成名词。大学英语六级翻译,英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   The earth on which we live is shaped a ball。   我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)   3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。   只要一发现有可能反对他的人,大学英语六级翻译,他就本能地要六级中翻译试题,大学英语六级翻译,在这里总结了几个技巧,希望可以帮助到大家。此外,看过这些技巧用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)   我们在复习的过程中,能够不断总结一些解题技巧,对我们复学英语六级,也是很有六级中翻译试题,大学英语六级翻译,在这里总结了几个技巧,希望可以帮助到大家。此外,看过这些技巧之后,再做做《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,也可以帮助巩固对翻译试题的认识和解题技巧的掌握。   1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)   2、转译成名词。大学英语六级翻译,英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   The earth on which we live is shaped a ball。   我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)   3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。   只要一发现有可能反对他的人,大学英语六级翻译,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)   我们在复习的过程中,能够不断总结一些解题技巧,对我们复学英语六级帮助的。

  • 英语六级翻译的做题六级翻译的做题技巧

    面的这篇词类转换技巧,我们在做翻译的时候可以拿来试试。 1、转译成动词。 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 The lack of any special excretory system is explained in a similar way. 没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译) As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 上面这些词类的转换技巧都是很实用的,每一条都是经过实验后得六级的考试中,有一个题目的得分率很低,大家认为都很难的题目就是翻译题目了。对于翻译六级出来的。我们大家自己在复习做题目的时候一定要多多的用这些方法练习,这样在考试的时候就能把翻译题做好了。

  • 大学英语六级翻译六级翻译技巧

    像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的英语单词或英语词组。   下面,小编就给大家指点几个具体的翻译技巧:   1.英语六级——要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。   2.英语六级——调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。   3.英语六级——重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。   4.英语六级——增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。   5.英语六级——句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语六级强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。   6.英语六级——习语的翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,可改变原六级翻译技巧   英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义,可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别六级翻译技巧   英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出英语六级原文的意思呢?在这里,小编给大家几个具体的翻译技巧。   英语段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出英语六级原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的英语单词或英语词组。   下面,小编就给大家指点几个具体的翻译技巧:   1.英语六级——要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。   2.英语六级——调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。   3.英语六级——重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。   4.英语六级——增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。   5.英语六级——句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语六级强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。   6.英语六级含义。

  • 英语六级翻译技巧:分句、合句汉译六级翻译技巧:分句、合句汉译技巧

    谈谈分句汉译技巧的五种类型。   1、主语分句汉译技巧。   A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.   一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。   2、谓语分句汉译技巧。   It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.   不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。   3、定语分句汉译技巧   He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.   他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。   4、状语分句汉译技巧   Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.   阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。   5、同位语分句汉译技巧。   Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.   玛丽平六级翻译技巧:分句、合句汉译技巧   英译常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们六级辩论起来。

  • 英语六级翻译十大技巧六级下篇

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转六、逆序法   逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。