沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 上海外语口译口试报名相关信息

    上海外语口译证书考试培训与考试项目是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,自1995年6月开考至2004年秋季,已有19.82万人次报考,1.71万人经考试(含笔试、口试)合格获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》。此考试的规模在不断夸大,认可度不断提高,惹得无数人为之吸引分,此考试分为笔试和口试,就报名而言,口试与笔试还是有很多不同的,下面是上海外语口译证书考试口试报名的相关信息,供有需要的伙伴们参考。 (一)口试及报名时间 上海外语口译证书考试的口试每年举行两次

  • 口译考试必考的重点句型介绍

    口译

  • 上海外语口译考试说明

      学外语的学生读知道,口译考试是考察外语学习水平的最重要一次考核形式。因为口译不仅考察你的外语词汇量水平,而且还考察你的外语语法应用,听力水平,还有就是快速反应等综合素质,因此呢要想学好外语,高分通过登记考试就必须学好口译,眼看口译考试快到了,关于口译考试的注意事项,大家一定有很多人还不太清楚,大家跟我一起好好学习吧。   1、沪江英语深度解析考高级口译的用途   该证书全国认可,通过证书证明你的英语口译能力,作为求职用的依据,并且证书具有权威性,教育部门认证过的,增加高效求职成功率。...[详细]   2、上海高级口译证书全称是什么?   上海高级口译证书全口译考试是考察外语学习水平的最重要一次考核形式。因为口译称是上海市英语中级口译资格证书,英文全称则为Certificate of Shanghai Interpretation Accreditation Test (Intermediate Level)...[详细]   3、上海口译考试的口试通过率高吗?   口译考试的口试通过率如何?不同级别的口译考试,通过率也不同,一般口试通过率特别低,中级口译考试的口试通过率一般为不超过30%,高级口译考试的口试通过率一般不超过20%...[详细]   4、可以直接考上海高级口译吗?   不参加英语中级口译考试,可以直接考高级口译吗?回答是肯定的,但高级口译难度比中级更大...[详细]   5、上海高级口译考试:题型、费用、报名   考试费用:英语高级230元/人,口试考务费另收,到上海参加口试的费用同笔试[详细]   6、考高级口译要哪些书?   《高级 听力教程》、《高级阅读教程》、《高级翻译教程》、《高级口语教程》、《高级口译教程》(上海外语教育出版社),《英语高级口译资格证书实考试卷汇编》(上海交通大学出版社),《英语高级口译资格证书考试指南》(新东方),《新东方中级高级口译口试精要必备》[详细]   7、上海高级口译总分是多少以及考试方法介绍   上海高级口译总分值为300分,每部分分值为50分,及格线是180分[详细]   8、上海口译笔译考试:口译笔译的区别分析

  • 高级口译口试复习心得

    常到末尾才会加上一些副词或者时间,笔记全部看完就不会出现到最后发现漏掉重要信息,又要到过头重新翻译的尴尬。另外,定语从句或者宾语从句也很喜欢单独成一段放在一个句子里。所以更体现了翻译顺序的重要性,记得调整语序。汉译英笔记相对轻松,听母语时候记下简单的汉字,我甚至有时候用拼音,看个人习惯。   最后,注意了以上细节是为了不动脑子就反应关键信息,再加上刚开始积累的每个领域单词,最终的目的是要达到听句子听主干,枝干尽量补全,主干翻译准确,枝干不

  • 上海口译官网:口译证书考试类型

    上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目,考试委员会的日常工作由上海外国语大学口译办公室承担。由于坚持质量标准和严格的组织管理,上海外语口译证书考试已成为上海继续教育领域非学历证书考试项目中规模最大、用人单位认可度最高的项目之一,多次获得政府部门的重要科研成果奖、优秀教材奖等。 那么,上海口译证书考试有哪些等级和类型呢?上海口译官网给出了详细的介绍。 一、英语口译考试 1、英语高级口译证书考试:分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,时间约

  • 口译考试推荐大家使用的软件

    下面为大家推荐的这个口译软件是很好用的,对于大家的口译学习都是有一定的帮助的。我恶魔的呢同学们在考试之前是可以拿来尽情的使用的。很多人由于对这个软件不是很熟悉,不太相信一些使用的方法。下面小编为大家具体的介绍一下这个软件到底怎么用,对于我们的学生们到底有没有帮助。 IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言”而非死译硬译。这个核心理念很好的体现在了我们的6步训练过程中。 实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。 使用方法: Step 1: 源语复述(SL) 通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。 Step 2: 译入语交替传译练习(TL)。 1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路口译软件是很好用的,对于大家的口译标的作用。 2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。 Step 3: 精听五到十遍。 如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。 *在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。 Step 4: 听力文本视译练习(TL)。 通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。 Step 5: 源语复述(SL)。 尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。 *在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。 Step 6: 同声传译训练(TL)。 针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要: short and simple(尽量使用简单句)。 complete(要说完整的话)。 always make sense。 be natural(语气自然、不生硬)。

  • 日语口译初学者该从何学起?

    或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量 训练模式主要有: ①看日语或中文,笔译成中文或日语 ②看日语或中文,口译成中文或日语 ③听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。 训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译,那我应该从何开始呢? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。 还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 想要做日语口译,并不是一件简单的事情,需要同学们长期坚持练习与学习,希望以上方法能够对大家有所帮助。

  • 口译证书分哪几种

    施与管理的一项国家级职业资格考试,已口译考试的资格证书一般是这三种:人事部的CATTI,教育部的NAETI,以及近年来很火的上海口译。那么这三种口译纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存

  • 上海高级口译备考技巧

    分为300分,180分及格。考试分为上半场和下半场。上半场考试有听力,阅读和英译汉组成,各50分。下半场考试由听力,阅读和汉译英组成,各50分。这样一共加起来正好是300分,每项都能达到30分的话那就正好180分及格。上半场一个半小时,下半场一个半小时,中间休息15分钟。 笔试部分的备考技巧: 上半场 1. 听力部分推荐高口听力教程,把这本书练三遍练熟足矣。考试中一定会考到教程中的原题。 2.阅读部分不推荐教程,因为上半场的阅读考试是以选择题为主。这部分把真题做好做熟就可以了。最重要的是要把速度练上来。如果有精力的同学可以把教程做一遍。 3.英译汉部分教程,主要还是练真题。这部分其实考的是你的理解和对句子结构的把握,时间多的同学也可以把教程做一遍。 下半场 1. 听力部分是比较难的,因为考的是你的理解,记忆和笔记三个能力的综合。这个部分我建议大家要重点练习,不过听力教程里都有,把教程做熟还有真题是关键。 2.阅读部分也是比较难的,因为都是回答问题,是需要你自己写的,这部分在考试的时候我建议放在最后做,因为会浪费大量时间。 3.汉译英会比英译汉难一点,因为英译汉只口译要你看懂了你都能翻译出来,但是汉译英不一样,你要翻译成另一种语言是要下点功夫的。 所以总的来说下半场考试比上半场考试要难一点。总之考试的时候一个原则:先做听力-翻译-阅读。这样一个顺序肯定是最佳方案。

  • 日语口译练习方法:影子跟读

    后用未编辑的内容进行练习   进行口译训练时,听自己声音是非常重要的。影子跟读时,本以为自己说清楚了,实际上听回放,就会发现由于焦急的跟读,会出现发音不清晰、没能正确读出来的地方。即使不译特意去买录音笔,也可以使用手机录音,所以一定要利用起来。跟读之后确认一下自己的表现,这是非常重要的。   在此,小编要给大家提示几点:   如果在跟读的过程中卡住了,记得不要停顿,跳过几秒之后再从下一句话的开头开始跟。   遇到不明白的单词或者表达方式及时查字典,记住之后可以再次进行跟读确认。   练习时注意自己的音量,最好不要超过音频的声音。   刚开始练习时,建议使用标准语言的教材练习,等熟练以后再使用正常语速的新闻等作为练习素材。   以上就是沪江日语培训小编分享的关于日语口译练习方法:影子跟读的内容介绍,希望能够帮助到大家,想要了解更多有关日语口译的相关内容,可持续关注沪江日语网,小编会持续为大家更新。