首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改1

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

Humboldt Current 固定译法错
哈姆博德 → 洪堡洋流 / 秘鲁寒流(二笔必考地理名词)
westward-flowing trade winds 错译
西向贸易风 → 向东吹的信风(气象固定:trade winds = 信风)
cause…to rise 被动化翻译,欧化严重
被西向贸易风翻到 → 信风使得沿岸富营养冷水上翻
upwelling 术语不标准
海水上浮现象 → 上升流(海洋学标准术语)
economic repercussions 太轻
经济影响 → 重要的经济意义 / 显著经济效益

countercurrent 标准译法
反向洋流 → 逆流 / 暖洋流
Without 严重错译!
若不是…… → 由于(营养盐无法上涌)
你译成了假设,原文是因果!(二笔重大扣分)
feed the fish 直译生硬
喂食鱼类 → 供养鱼类 / 为鱼类提供养分
set aside 漏译
专门护理 → 专门留出时间检修设备
cold water 错加形容词
冷湿海水 → 冷水(原文无湿)
Christ child 固定译法
圣婴 → 圣子 / 基督圣婴(El Niño 本义就是 “圣婴”)

希望帮到同学~


版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...