首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有2人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

译文整体信息完整、逻辑清晰,较好地传达了原文的核心内容,表现是非常不错的!如果要严格批改的话,在术语精准性、句式紧凑度、书面语规范性上,仍有提升空间,尤其在处理数字对比和机构名称时,可更贴合二级笔译的专业要求。
1. 原译:日本单身年轻人的婚配愿望跌至历史低点,该国本想在人口快速老龄化形势下重振其低迷的生育率,这一尝试如今遭遇新的打击。
问题分析
“婚配愿望” 虽可理解,但原文 “plan to get married” 更强调 “结婚计划 / 意向”,用 “结婚意愿” 更精准。
“重振其低迷的生育率” 中 “重振” 搭配不当,生育率是 “扭转 / 提升”,而非 “重振”。
句式略显松散,可通过 “这一趋势”“此举” 等词让逻辑更紧凑。
优化译文
日本年轻单身群体的结婚意愿创历史新低,这给该国在人口快速老龄化背景下扭转低生育率的努力,带来了又一次沉重打击。
2. 原译:2021 年,日本国立人口与社会保障研究中心做了最新一次生育意向调查,结果于 2022 年 9 月 11 日发布。
问题分析
机构名称 “National Institute of Population and Social Security Research” 的官方标准译法是 “日本国立社会保障与人口问题研究所”,你的译法顺序颠倒,且 “生育意向调查” 并非原文直接对应,原文是 “birth trends survey”(生育趋势调查)。
“做了最新一次” 口语化,书面语中用 “开展了最新一轮” 更规范。
优化译文
根据日本国立社会保障与人口问题研究所 2021 年开展、并于 2022 年 9 月 11 日发布的最新生育趋势调查……
3. 原译:调查显示,在 18 到 34 岁的无婚史人口中,仅 81% 的男性与 84% 的女性表示他们将来有婚姻打算,而在上次于 2015 年作的同一调查中,该比例分别为男性 86%,女性 89%,这次的比例是自 1982 年开始这项调查以来的最低值。
问题分析
“无婚史人口” 可简化为 “未婚人士”,更符合中文表达习惯。
“有婚姻打算” 口语化,用 “打算结婚 / 有意结婚” 更正式。
数字对比部分可更紧凑,避免重复 “男性 / 女性”,用 “分别为” 即可。
“这次的比例是……” 指代略显模糊,可明确为 “这一比例创下 1982 年该调查启动以来的最低水平”。
优化译文
在 18 至 34 岁的未婚人士中,约 81% 的男性和 84% 的女性表示有意结婚。这一比例在 2015 年的上一轮调查中分别为 86%(男性)和 89%(女性),创下了 1982 年该调查启动以来的最低值。

有一些吹毛求疵哈,同学整体表现已经很不错了哦~

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
同学这篇翻译ok哦~
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...