首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

同学的译文在信息传递上基本准确,但在术语精准性、语法严谨性、句式流畅度和学术书面语规范上,与二级笔译的要求存在一些差距。二级笔译要求译文不仅忠实于原文,还要在表达上符合目标语的书面习惯,做到专业、严谨、自然。

1. 原译:Sports for disabled people appear rich and colorful characteristics.
语法错误:“appear rich and colorful characteristics” 是典型的中式英语,“appear” 后不能直接接名词短语作表语,且 “characteristics” 在此处冗余。
术语表达:正式书面语中,“disabled people” 更推荐使用 “people with disabilities” 以体现包容性和专业度。
选词问题:“rich and colorful” 虽然字面对应,但书面语中用 “rich and diverse” 更能体现活动的多样性。
优化译文
Sports activities for people with disabilities are rich and diverse.
2. 原译:Primary physical rehabilitation and fitness activities among urban and rural areas carry out lively and suit to the local features.
语法错误:“carry out lively” 逻辑主语错误,活动应是 “被开展”,需用被动语态;“suit to” 是错误搭配,正确表达为 “be tailored to” 或 “be adapted to”。
术语错误:“Primary” 完全错误,“基层” 在笔译中应译为 “grassroots” 或 “community-level”;“among urban and rural areas” 表达模糊,应明确为 “in urban and rural areas”。
选词不当:“lively” 偏口语化,书面语中用 “actively” 或 “vibrantly” 更贴合语境。
优化译文
Grassroots physical rehabilitation and fitness activities for people with disabilities in urban and rural areas are being actively carried out in a manner tailored to local conditions.
3. 原译:The disabled participant rate of community cultural and sport activities nationwide has continuously risen to 23.9% in 2021 from 6.8% 2015.
表达不地道:“The disabled participant rate” 不符合英文统计术语的表达习惯,正确结构应为 “the participation rate of people with disabilities”。
语法疏漏:年份前缺少介词 “in”,应为 “in 2015”。
用词细节:“sport” 作为泛指时需用复数形式 “sports”;“continuously risen” 在书面语中可替换为更专业的 “steadily increased”。
优化译文
Nationwide, the participation rate of people with disabilities in community cultural and sports activities has steadily increased from 6.8% in 2015 to 23.9% in 2021.

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英