同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好~
同学这篇表现非常不错,译文在准确性和流畅性上基本达标,没有什么硬伤,但在专业术语的精准度、句式的逻辑衔接以及译文的简洁性上,仍有可以提升的空间。
逐句批改与优化
原文:For every tonne of it some 1.8 tonnes of carbon dioxide (CO2) are emitted into the atmosphere.
译文:每出产一吨钢约需向大气中排放 1.8 吨二氧化碳
优化:每生产一吨钢,就会向大气中排放约 1.8 吨二氧化碳
说明:“出产” 可替换为更符合工业语境的 “生产”;原句 “约需” 暗含 “需要排放” 的主观意味,而原文是客观陈述排放事实,优化后的表述更准确。
原文:As a result, steelmaking accounts for 7-9% of the world's anthropogenic greenhouse-gas emissions.
译文:因此钢铁行业的碳排放占人类温室气体排放总量的 7~9%
优化:因此,钢铁生产的碳排放占全球人为温室气体排放总量的 7% 至 9%
说明:“anthropogenic” 是核心专业术语,意为 “人为的”,译文省略了这个关键信息,会造成信息缺失;“人类” 应改为 “人为”,“世界” 对应 “全球” 更符合国际文本的表达习惯。
原文:Cleaner ways of producing steel are being explored.
译文:更清洁的产钢方法也正在探索中
优化:业界正在探索更清洁的炼钢方式
说明:“产钢” 可简化为更通用的 “炼钢”;补充 “业界” 能让句子主语更明确,逻辑更完整。
原文:Mostly, these are based on the use of hydrogen instead of coke as the reagent which extracts the oxygen from iron-oxide ore.
译文:绝大多数方法都是以氢气而非焦炭作试剂从氧化铁矿石里分离氧气
优化:这些方法大多以氢气替代焦炭作为还原剂,从氧化铁矿石中分离出氧
说明:在冶金领域,此处的 “reagent” 应译为 “还原剂” 而非通用的 “试剂”,这是专业术语的精准度问题;“氧化铁矿石” 更规范的表达是 “氧化铁矿石”;“分离氧气” 调整为 “分离出氧” 更符合化学 / 冶金文本的表述习惯。
原文:But much of the pertinent technology is in its infancy.
译文:而很多相关技术也是仅初具雏形
优化:但相关技术大多尚处起步阶段
说明:“in its infancy” 译为 “尚处起步阶段” 比 “仅初具雏形” 更正式,符合笔译的书面语风格;“也是” 的逻辑衔接稍显冗余,可简化。
原文:That, together with the cost of converting from old to new equipment, which might run to several billion dollars per plant, means it could take decades for steelmakers to go green.
译文:而且如果再加上设备更新的费用,每家钢铁企业的开支也许将高达几十亿美元,这意味着钢铁业要几十年才能实现绿色转型。
优化:再加上每家工厂的新旧设备改造成本可能高达数十亿美元,这意味着钢铁企业实现绿色转型可能需要数十年时间。
说明:“converting from old to new equipment” 准确译法是 “新旧设备改造” 而非 “设备更新”;“run to several billion dollars” 是 “高达数十亿美元” 而非 “几十亿美元”;原句的 “而且如果” 属于冗余衔接,可整合为更紧凑的句式。
原文:Yulong Ding and Harriet Kildahl of the University of Birmingham, in Britain, have, however, come up with something they think might change things.
译文:而英国伯明翰大学的丁玉龙(Yulong Ding)与哈里耶特・基尔达赫(Harriet Kildahl)则提出了他们认为会彻底改变这种局面的方案。
优化:不过,英国伯明翰大学的丁玉龙(Yulong Ding)与哈里特・基尔达尔(Harriet Kildahl)团队提出了一种他们认为可能改变这一现状的方案。
说明:“however” 译为 “不过” 比 “而” 的转折语气更清晰;“Harriet Kildahl” 的译名更规范的是 “哈里特・基尔达尔”;补充 “团队” 能让表述更符合科研语境,“彻底改变” 的语气稍重,原文 “might change things” 是温和的 “可能改变现状”。
原文:They have developed a process which could be fitted quickly and cheaply to existing plants, and would cut their emissions by around 90%.
译文:他们开发出一种能够快速适应当今钢铁企业且成本更低的流程,这一流程将降低现有钢铁企业约 90% 的碳排放。
优化:他们研发出一种工艺,可快速、低成本地适配现有钢厂,能将其碳排放减少约 90%。
说明:“process” 在工业语境中译为 “工艺” 比 “流程” 更专业;“fitted to existing plants” 是 “适配现有钢厂” 而非 “适应当今钢铁企业”;原句的 “这一流程” 可通过句式整合简化,让句子更紧凑。
原文:Steelmakers are talking to them about getting a demonstration version up and running within five years.
译文:钢铁生产商们正在跟他们洽谈,希望拿到一个示范模板,并在五年内就可以推广应用。
优化:钢铁生产商正与他们洽谈,计划在五年内推出并运行示范版本。
说明:“demonstration version” 是 “示范版本” 而非 “示范模板”;“up and running” 是 “投入运行” 的固定表达,译为 “推出并运行” 更准确;“希望拿到” 的口语化稍重,“计划” 更符合商务语境。
总体来说已经非常不错了,助助有些吹毛求疵,同学千万不要灰心,这些优化都属于可借鉴也可忽略的点,不影响大局。
希望帮到同学~