首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

“加强…… 对接” 原译strengthen the interconnection→建议修正为strengthen the alignment
interconnection侧重 “互联互通”,alignment是 “对接” 的通用译法
“高质量共建‘一带一路’” 原译the jointly high-quality BRI building→建议修正为the high-quality joint development of the BRI
原译语序略显混乱 +building用词生硬,修正后语序通顺、joint development贴合 “共建” 核心义
“各国发展战略” 原译the development strategy among countries→建议修正为the development strategies of various countries
strategy未用复数,与 “各国” 不匹配;among countries语义有些模糊
“贸易和投资自由化便利化” 原译freedom and convenience on trade and investment→建议修正为the liberalization and facilitation of trade and investment
freedom and convenience是普通词汇,未体现专业术语属性,liberalization and facilitation是经贸术语
“加快…… 建设” 原译expedite advancing→修正为speed up the construction of
expedite和advancing动词重复;补充port(口岸),原译漏译核心限定词,属于语义缺失,需修正。
“物流大通道” 原译logistical channels→修正为logistics corridors
logistical channels有中式表达嫌疑,logistics corridors是 “物流通道” 的通用译法
“保障” 原译ensuring→修正为and ensure
原文是四个并列动宾结构,原译前用谓语动词、后用非谓语,句式结构混乱,属于基础语法错误
“稳定畅通” 原译stability and streamline→修正为the stability and smooth flow
streamline是动词,不可与名词stability并列,属于词性混用错误;smooth flow贴合 “畅通” 的语义

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英