首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改3

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

同学还是一贯的谦虚谨慎,总体来讲完全不到词不达意的程度,同学还是要相信自己!
第一段核心修正
【必改】current account 错译 “现金账户”→ 经常账户(国际金融核心术语,无任何争议译法,错译直接扣分)
【必改】$650 billion 错译 “6500 亿美元”→ 6500 亿美元(此处在数字上无错,但原文无 “一万亿美元变成”,属于无依据增译,二级笔译要求 “忠实原文,不得随意增删语义”,必须删除)
【必改】the whole deal 错译 “经济的全部”→ 方方面面都包含在内(口语化表达,贴合原文的通俗语气,原译语义曲解)
【必改】that broader, more accurate measure 错译 “涉及面更广、更精准的手段”→ 更全面、更精准的核算指标(measure 在此处指 “经济核算指标”,非 “手段”;broader 形容指标覆盖范围,译 “全面” 更贴合经济语境)
【优化】So it’s everything 直译 “所以这是全部” 太生硬→ 这是所有国际收支项目的总和(补充背景更通顺,不违背原文)
【优化】transfers 译 “资产转移”→ 转移支付(国际收支术语,transfers 特指无对等交易的转移支付,如侨汇、国际援助等)
【优化】Oh, it's a massive number in absolute terms, no question 原译 “当然,从绝对值上来说这毫无疑问也是一个很庞大的数额”→ 毋庸置疑,单看绝对值,这是一个相当庞大的数字(精简句式,贴合英文的口语化强调语气)
第二段核心修正
【必改】measure it relative to the size of the economy 错译 “把这个经济体的总体量纳入考量”→ 结合经济体的规模来衡量这一指标(原译缺失核心状语relative to“相对于”,语义偏差,二级笔译要求 “完整还原原文语法成分”)
【必改】when you measure that $650 billion surplus against its GDP 错译 “6500 亿美元在中国年度 GDP 里产出的占比”→ 将 6500 亿美元的顺差与中国的 GDP 相较(原译 “产出的占比” 语义赘余且曲解,measure...against 是固定搭配 “将…… 与…… 对比衡量”)
【必改】that completely reframes the argument 错译 “把之前的论据都颠覆了”→ 这一视角彻底重构了相关争论的核心逻辑(reframe 是 “重构(问题 / 争论的)框架 / 视角”,非 “颠覆”;argument 在此处指 “相关争论 / 讨论”,非 “论据”,词义错译)
【必改】How does that number stack up globally? 错译 “从全球范围来看,这个累积数怎么样呢?”→ 这一占比在全球范围内处于什么水平?(stack up 固定搭配 “相较之下表现如何 / 处于什么位次”;that number 指代前文的3.4% 的占比,非 “6500 亿美元这个数字”,指代关系错译是核心扣分点)
【必改】China is statistically sort of in the middle of the pack 错译 “6500 亿美元这个数字也仅位列中游”→ 中国的这一比例大致处于全球中游水平(同上述,核心指代 3.4% 的占比,非绝对数值;in the middle of the pack 译 “中游水平” 更贴合经济语境,“仅” 属于无依据增译,删除)
【必改】According to the IMF 错译 “按国际货币基金组织去年的排位”→ 根据国际货币基金组织(IMF)的数据(原文无 “排位”,属于增译;首次出现缩写需标注全称,符合正式文体翻译规范)
【优化】it comes out to about 3.4% 直译 “得出约 3.4%”→ 其占比约为 3.4%(补充 “占比”,符合中文经济表达习惯)
【优化】See 口语化词→ 你看(保留原文的语气,不生硬)

二级笔译高频避坑总结(针对本次经济类文本)
专业术语零容错:经济 / 金融类文本的核心术语(如 current account 经常账户、GDP 国内生产总值、IMF 国际货币基金组织)是固定译法,错译直接判定为不合格,需提前积累专项术语表;
指代关系必厘清:英文中代词(that/it/this)的指代对象常为前文的抽象指标 / 比例,而非具体数值,需结合上下文精准还原,避免指代错位;
语义增删严禁止:原文无的内容(如本次的 “一万亿美元变成”“排位”)不得随意添加,原文的核心语法成分(如 relative to/measure...against)不得缺失;
固定搭配不直译:如stack up(相较表现如何)、reframe the argument(重构争论框架)、in absolute terms(从绝对值来看),避免逐字直译导致语义偏差。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...