同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学好~
这篇其实还是蛮难的,因为这个领域还是比较专业,对于非业内人士相对陌生,并不是那么好理解的。
第一段批改
【必改】It leaves out the whole vast realm of services 错译 “没有计入那一整套庞大的服务进口项”→“并未纳入规模庞大的服务贸易全领域”
原译错误 1:无端增译 “进口”,原文仅指 “服务领域”,无进口限定;错误 2:“一整套” 搭配不当,vast realm 指 “广阔领域”,贴合服务贸易的范畴属性,且补充 “贸易” 符合经济语境,避免语义模糊。
【必改】when you factor in services 错译 “要是计入它们的话”→“一旦将服务贸易纳入核算范围”
factor in 是经济类文本固定搭配,译 “纳入核算范围” 比口语化的 “计入它们” 更正式,且呼应前文的经济核算逻辑。
【必改】payments for IP 错译 “IP 服务”→“知识产权使用费”
国际经贸核心术语,payments for IP 并非 “IP 服务”,而是使用知识产权支付的费用,为固定译法,错译直接扣分。
【必改】that immediately subtract about $180 billion from that figure 错译 “从万亿美元这个数字里减去 1800 亿美元”→“从原有数值中扣除约 1800 亿美元”
原译增译 “万亿美元”,原文that figure 指代前文未提及的商品贸易相关数值,无具体币种单位,二级笔译要求不随意增译原文无信息,且 “扣除” 比 “减去” 更贴合经济核算的正式表达。
【必改】A substantial net importer 错译 “一个数额巨大的净进口国”→“更是服务贸易的巨额净进口国”
补充 “服务贸易”,明确指代对象,原文此句是承接前文 “服务进口大国” 的递进,原译缺失限定词,导致指代模糊,且 “巨额” 比 “数额巨大” 更简洁正式。
【必改】that distinction is crucial 错译 “这个特点可谓至关重要”→“这一区别至关重要”
distinction 核心词义是 “区别(指商品出口与服务进口的差异)”,非 “特点”,词义错译属于核心错误。
【必改】when economists really want to get the full picture 错译 “如果经济学家想看整体形势的话”→“经济学家若想掌握完整的经济图景”
get the full picture 译 “掌握完整的经济图景” 比 “看整体形势” 更贴合经济文本的专业语境,且 “若” 比 “如果” 更简洁,符合政经 / 经贸文本的表达节奏。
【必改】they talk about something different. They talk about the current account 错译 “他们所谈及的截然不同,他们会关心现金账户”→“关注的会是另一个指标,那就是经常账户”
错误 1:current account 再次错译 “现金账户”,为国际金融核心术语,固定译 “经常账户”,反复错译会大幅扣分;错误 2:they talk about something different 直译 “谈及的截然不同” 生硬,结合上下文,经济学家是关注 “不同的指标”,意译更贴合语义,且避免重复 “谈及”。
【优化】So China is a massive exporter of goods, but they're a big importer of services 错译 “虽说中国的确是一个有形商品出口大国,而它们也是一个服务进口大国”→“中国虽是商品出口大国,却也是服务进口大国”
原译增译 “有形”,原文无此限定,且 “而它们” 指代生硬,直接用 “却” 衔接转折关系,更符合中文表达习惯,删除冗余代词。
【优化】you know 译法处理:原文为口语化插入语,无实际语义,翻译时直接省略,避免中文语句拖沓。
第二段批改
【必改】for you listening, who might be trying to keep up with this 错译 “听众朋友们,谁会尝试听懂这些?”→“对于正在收听节目、想要弄明白这一问题的各位听众”
原译完全曲解语义,keep up with this 是 “弄明白这一问题(指商品贸易与服务贸易的核算差异)”,非 “尝试听懂这些”,且原文是定语从句修饰 “听众”,原译拆分为疑问句,破坏句式逻辑,二级笔译要求还原原文句式逻辑与核心语义。
【必改】how should we define that? 错译 “我们又该怎样定义出口?”→“我们该如何定义经常账户?”
that 指代前文反复提及的current account(经常账户),原译错指 “出口”,指代关系错位是经济类文本翻译的高频扣分点,必须精准还原代词指代对象。
【必改】What does it tell us that just looking at goods doesn't? 错译 “它会告诉我们什么,为什么仅看商品出口我们无从得知真相?”→“它能揭示哪些单看商品贸易无法发现的信息?”
原译错误 1:拆分原句为两个问句,破坏原文的比较逻辑(经常账户能告诉我们的信息 vs 单看商品贸易不能告诉我们的信息);错误 2:增译 “为什么”“真相”,原文无此语义,且 “商品贸易” 比 “商品出口” 更全面,贴合前文 “商品出口大国” 的语境。
【必改】The current account is just the superior metric 错译 “观察现金账户变动是更佳的视角”→“经常账户是更优质的核算指标”
错误 1:current account 仍错译 “现金账户”,再次强调为核心术语,必须记牢;错误 2:metric 是经济核算领域核心词,译 “核算指标” 而非 “视角”,superior 译 “更优质” 比 “更佳” 更正式。
【必改】It gives you that holistic picture of all the money flowing in and out of a country, not just trade 错译 “它会根据资金的流出流入来帮我们一窥一国经济之全豹而不会仅局限于贸易视角”→“它能全面展现一国所有资金的流入与流出情况,而非仅反映商品贸易往来”
原译错误 1:增译 “根据”“一窥一国经济之全豹”,原文无此修辞,二级笔译要求避免过度意译,忠实原文语义;错误 2:“不会仅局限于贸易视角” 指代模糊,原文not just trade 结合上下文指 “商品贸易”,补充限定词避免歧义;错误 3:holistic picture 译 “全面展现” 比 “一窥全豹” 更正式,符合经贸文本的语体要求。
【优化】all the money flowing in and out of a country 译 “一国所有资金的流入与流出情况”,补充 “情况”,让中文语句更通顺,无语法瑕疵。
同学可以再考虑看看,希望帮到同学~