首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改1

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

第一段批改
【必改】What's fascinating 错译 “最有意思的”→耐人寻味的是
原文结合上下文是 “看似关注的点存在偏颇,背后有值得深究的地方”,“耐人寻味” 更贴合经济论述的语境,“最有意思的” 过于口语化,且弱化了原文的隐含逻辑;
【必改】all the anxiety 错译 “所有的关注点”→所有的担忧情绪
anxiety 核心词义是 “焦虑、担忧”,并非单纯的 “关注”,漏译情感倾向属于语义偏差,是二级笔译核心扣分点;
【必改】that raw $1 trillion goods figure 漏译raw、模糊化goods figure→商品贸易这一万亿美元的原始数值
raw 指 “未经过调整、未纳入其他核算项的原始数值”,是经济文本关键修饰词,漏译则无法体现数值的 “非完整性”;goods figure 需明确为 “商品贸易数值”,避免模糊表述;
【必改】it's a lot less scary 错译 “远没那么可怕”→远没有那么令人忌惮
“可怕” 偏口语化且语义过重,scary 在此处指 “让人觉得有威慑力、令人担忧”,“令人忌惮” 更贴合经贸语境中对经济数值的主观感受;
【优化】well 口语插入语处理→事实上
原文well 是转折衔接的口语词,翻译时替换为正式且自然的 “事实上”,既保留转折语气,又符合中文经济文本表达;
【优化】if you see those nuances 错译 “如果你看到那些细微差别”→只要考虑到其中的细节差异
factor in(前文反复出现的经济固定搭配)=“纳入考量、考虑到”,非单纯的 “看到”;nuances 译 “细节差异” 比 “细微差别” 更贴合经济核算的语境,且用 “只要” 替代 “如果”,更体现逻辑上的必然性。
第二段批改
【必改】Because that trillion dollars is very specific 错译 “万亿美元这个事是很具象的”→这一万亿美元的统计范畴其实非常具体
原文specific 修饰的是这一数值的统计范围 / 核算口径,并非 “万亿美元这件事”,也不是 “具象(可触摸)” 的意思,词义 + 指代双重偏差,是核心错误;补充 “统计范畴”,贴合经济文本的专业属性;
【必改】It only counts physical things 错译 “它只涵盖那些有形货物”→它只核算有形商品
count 是经济核算的核心动词,译 “核算” 而非普通动词 “涵盖”,符合国际经贸统计的术语表达;physical things 正式译法为 “有形商品”,是经贸固定表述;
【必改】Physical goods passing through customs 错译 “要过海关的有形货物”→也就是经海关通关的实体货物
“要过海关的” 偏口语且语义模糊,“经海关通关的” 是经贸领域规范表述;补充 “也就是”,让前后句衔接更流畅,符合中文表达习惯;
【必改】That’s it 错译 “嗯,是的”→仅此而已
That’s it 在此处的核心含义是 “核算范围仅限于此,无其他项”,“嗯,是的” 完全曲解语义,属于核心错译;
【必改】the shipping containers 错译 “那些集装箱船运的货物”→集装箱运输的各类商品
原文the shipping containers 是借代手法,指 “通过集装箱运输的商品”,非 “集装箱本身 / 集装箱船运的货物”,直译导致语义偏差;补充 “各类”,让表述更完整;
【必改】the tangible stuff 错译 “有形货品”→有形实物
tangible stuff 与前文physical things/physical goods 呼应,译 “有形实物” 更简洁,且 “货品” 偏口语,“实物” 是经贸正式表述;
【必改】It's not the complete picture of China's economic life with the rest of the world 错译 “它不能反映中国出口经济的整体面貌”→这一数值并不能完整反映中国与世界其他经济体的整体经贸往来全貌
错误 1:漏译指代词It的核心属性→补充 “这一数值”,避免指代模糊;错误 2:economic life 曲解为 “出口经济”→实际是 “经贸往来、经济互动”,且原文无 “出口” 限定,增译属于二级笔译禁忌;错误 3:with the rest of the world 漏译核心语义→补充 “与世界其他经济体的”,完整还原原文;同时将 “整体面貌” 升级为 “整体经贸往来全貌”,贴合语境。
【优化】the phones, the electric cars 译 “像手机、电动汽车等”→补充 “等”,让举例更符合中文表达习惯,避免语句生硬。

这篇文章确实专业性比较强,理解不到位是很正常的,同学千万要保持对自己的信心!

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...