首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

译文整体还是可以接受的,为了帮助同学备考,助助提高了一点批改标准,但是同学不要灰心,助助的标准是非常严的了:
核心批改要点(二级笔译核心扣分点修正)
术语精准化
「稳中求进工作总基调」→ the general principle of making progress while maintaining stability
原译 stepping forward with stability 表述生硬,这是中国官方文件固定译法,需严格对应。
「新发展理念」→ new development philosophy
原译 new development theory 错误,“理念” 在政论语境中固定译 philosophy,theory 侧重学术理论,不符语境。
「优化防控策略」→ refined our epidemic prevention and control strategies
原译 optimized our strategy of Covid-19 response 中式英语,refine 更贴合 “精细化调整” 的内涵,in light of evolving circumstances 比 under corresponding time and situation 简洁地道。
句式逻辑梳理
原文前半句是措施,后半句是成效,原译未体现因果逻辑,批改后用 As a result 衔接,符合英文 “先因后果” 的表达习惯。
原译 In this case we can ensure running our economy... 句式杂糅,拆分为短句后更流畅。
搭配与语法修正
「经济运行在合理区间」→ the economy operated within a reasonable range
原译 ensure running our economy in an appropriate range 搭配错误,operate within a range 为固定表达。
「保持就业、物价稳定」→ employment and consumer prices remained stable
原译 the employment and consumer price indicate keeping stable 语法混乱,remain stable 简洁准确,且 prices 用复数符合语境。
「最大程度守护 / 最大限度减少」→ to the greatest extent possible / minimizing
原译 to our extreme limit / to maximization 搭配错误,to the greatest extent possible 是政论英译常用表述,minimize 本身已含 “将影响降到最低” 的含义,无需冗余表述。
语体一致性
政论译文需正式、简洁,避免口语化表达:
删去冗余的 in this case so as to;
「疫情」统一译为 the pandemic,比 Covid-19 更符合宏观政策表述的语境。
二级笔译备考建议
这类政府工作报告类文本翻译,需重点积累官方固定译法,建议对照《政府工作报告》中英文对照版,梳理高频术语(如 “高质量发展”“六稳六保” 等)的对应表达,避免直译和自创表达。

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英