首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
In the early October:表泛指 “10 月初” 时,early October 前不加定冠词 the;
condensed rare earth:矿物领域的 “浓缩 / 提炼” 用 refined 更准确,condensed 多指液体浓缩;rare earth 为可数名词,需用复数 rare earths;“本国的” 应译为 indigenously 或 domestically,
so-called their self-condensed:语序混乱,so-called 含贬义,原文 “据称” 用 purportedly 更中性,且应前置修饰货物;
Picture released:语境中是多张照片,需用复数 Photos 且加定冠词 the 表特指;
Pakistan officers:officers 多指军官,原文 “官员” 用 officials 更准确,且需用形容词 Pakistani 修饰;
have presented:照片显示的是当时的动作,不能用现在完成时,用现在分词 presenting 作宾补表伴随更合理;
mineral sample:“样品” 是复数概念,改为 mineral samples;the President of U.S. 规范表达为 the U.S. President。
commercialize their resource:缺少原文 “潜力” 的含义,应补充 potential;指代巴基斯坦用 its 而非 their;
this South Asia country:修饰名词 country 需用形容词 South Asian;
possess different stance and influences:stance 需用复数 stances;“影响力” 在大国语境中用 spheres of influence(势力范围)更精准;“不同主张” 译为 differing claims 更贴合原文。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英