同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江德语钻石三年【双11专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。
同学你好,
可以。
区别如下:
1️⃣ 语法结构不同
sich an etwas halten 是一个带介词的反身动词,意思是“按照……行事”。
这里的“etwas”通常是规则、法律、协议之类的名词,比如:
Ich halte mich an die Regeln.
我遵守规则(意思是:我按照规则的方式去做事)。
而 etwas einhalten 是一个可分动词,宾语直接接在前面,没有介词。
它表示“执行、遵守(某个规定、期限、标准)”,比如:
Ich halte die Regeln ein.
我执行规则(意思是:规则没有被违反)。
2️⃣ 语气和使用场合不同
sich an etwas halten 比较口语化,用来强调“人的行为方式”——是不是按照要求做。
einhalten 比较正式,用在书面语或官方语境中,强调“结果”——规定或期限有没有被遵守。
例如:
Man soll sich an die Verkehrsregeln halten.
(人们应该按交通规则行事。——强调行为)
Man soll die Verkehrsregeln einhalten.
(人们应该遵守交通规则。——强调结果)
3️⃣ 含义上的区别
当你说 sich an etwas halten,重点在“照着做”。
当你说 etwas einhalten,重点在“没有违反、保持遵守”。
比如:
Ich halte mich an den Plan. 表示我照着计划去做事。
Ich halte den Plan ein. 表示我没有打乱计划,一切按计划进行。
再比如:
Die Firma hält den Liefertermin ein.
(公司遵守交货期限。→ 正式、强调结果)
4️⃣ 什么时候可以通用?
有时候两者意思非常接近,比如说“遵守规则”,两个都可以用,但语气略有不同:
sich an die Regeln halten 听起来更日常;
die Regeln einhalten 听起来更正式、更严肃。
总结:
„sich an etwas halten“ 强调按照规则去做(行为方式)。
„etwas einhalten“ 强调规则本身被遵守(结果、执行)。
祝学习愉快!