首页 法语 零至初级 知识详情

retourner和rentrer有啥区别,不是都有回来的意思吗?

网校学员STA**在学习沪江法语畅学班【买3赠3】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

琥珀酰胆碱

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语畅学班【买3赠3】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
1. Retourner:返回去 / 再次去
返回到之前去过的地方(但这个地方不一定是“家”或“出发地”)
例子:
Je retourne à Paris la semaine prochaine. 我下周再回巴黎。(我去过巴黎,现在还会再去一次)
Il est parti au bureau mais il a oublié son sac, il doit retourner à la maison. 他去办公室了,但忘记了包,他得回家去取。
➡️ retourner = 强调“回去某地”这个动作本身。

2. Rentrer:回家 / 回“出发的地方”
回到自己原来的地方/出发点(通常指“回家”)
例子:
Je rentre chez moi après le travail. 我下班后回家。
Elle est rentrée en France après ses vacances. 她度假结束后回到法国了。(她本身是法国人)
➡️ rentrer = 带有“回到属于你的地方”(家、国家、出发地)的意思。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语畅学班【买3赠3】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。