首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改2

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
第一段:“Chinese government highly values agriculture and always remains committed to realize general grain self-supply by domestic output.” 中,“Chinese government” 前应加定冠词 “The”,表示特指中国政府;“remains committed to” 中 “to” 是介词,后面应接动名词形式,所以 “realize” 要改为 “realizing”;“general grain self-supply” 表达较生硬,“粮食基本自给” 常见表达为 “basic self-sufficiency in grain”;“by domestic output” 表达不太准确,“立足国内” 常用 “based on domestic resources” 或 “relying on domestic sources” 。
“The fact itself that China could feed nearly 20% world population with its croplands and water resource lower than average global standard embodies a kind of intensive model.” 中,“water resource” 应该用复数形式 “water resources”;“embody a kind of intensive model” 表达较生硬,“体现了一种集约” 可改为 “reflects a form of intensiveness”。
第二段:“While we are not satisfied by this score” 中,“satisfied by” 使用错误,“对…… 满意” 常用 “be satisfied with”;
“we are ready to further facilitate high effectively intensive agricultural development.” 中,“high effectively” 表达错误,“高效” 应该用形容词 “highly efficient” 来修饰 “intensive agricultural development”。
“well implement projects such as returning croplands to forest, protecting natural forest, protecting and curbing desert, conserving water and soil and managing grassland.” 中,“returning croplands to forest” 和 “protecting natural forest” 中 “forest” 一般用复数形式 “forests” 更合适;“protecting and curbing desert” 表达有误,“防沙治沙” 常用 “preventing and controlling desertification”。
“Actually, conserving China’s ecological environment means to care and protect our mother earth as well.” 中,“means to care” 表达错误,“mean” 表示 “意味着” 时,后接动名词,应改为 “means caring and protecting xxx”。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇) 预计到2020年,全国60岁以上老年人口将增加到2

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

英语四六级怎么汉译英

文化素养,要求考生能够准确、流畅地将汉语翻译成英语。为了在汉译英部分取得高分,考生需要掌握一定的翻译技巧,还需要注重平时的积累和实践,提高自身的语言能力和汉译英文化素养。 二、汉译英的解题方法 1、 填补或者减少词语 中文的文段表达和英语的文段表达是不...