首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“the multilateral cooperation will be needed to limit carbon emission so as to alleviate climate change and the investment should be simultaneously enlarged to step up green transformation.” 这句话中,“limit carbon emission” 应改为 “limit carbon emissions”,emission 常用复数形式表示 “排放物,排放量”;“enlarged” 用词不当,“加大投资” 常用 “increase investment”;
“The war between Russia and Ukraine, together with soaring energy price, have brought heavy pressure to all governments” 中,主语是 “The war between Russia and Ukraine, together with soaring energy price”,根据主谓一致原则,“together with” 连接的成分不影响主语的单复数,所以谓语动词应该用第三人称单数形式 “has”,而不是 “have”;“brought heavy pressure to all governments” 中 “to” 使用错误,应该是 “on”,即 “bring pressure on...”。
“leading to fossil fuels such as coal have been adopted as a makeshift.” 中,“leading to” 后不能接句子,“to” 是介词,应接名词、动名词等,这里可改为 “leading to the adoption of fossil fuels such as coal as a makeshift” 或 “resulting in fossil fuels such as coal being adopted as a makeshift”。
“It’s a pressing need for all parties to accelerate implementing reliable climate policies in all respects to improve energy supply.” 中,“improve energy supply” 表达不准确,根据原文是 “增加绿色能源供应”,应改为 “increase the supply of green energy”;“accelerate implementing” 用法错误,“accelerate” 后接名词或动名词,可改为 “accelerate the implementation of”。
“Also, the current energy crisis manifests that an independent policy featuring clean and green would meet a country’s safety purpose.” 中,“clean and green” 作为形容词短语修饰名词时,通常放在名词前,即 “a clean and green independent policy”;
“Since this April, the prospect of global economy showed a distinctly gloomy trend, indicating it will possibly face a recession soon, only two years later than last time.” 中,“Since this April” 表示从今年四月以来,句子时态应该用现在完成时,“showed” 应改为 “has shown”;“only two years later than last time” 表达不清楚,可改为 “only two years after the last one”。
“Facing to the large challenges and conflicts, boosting our collaboration still serves as the best approach for us to better economic prospect and reduce the risk of geopolitical economy schism.” 中,“Facing to” 错误,“face” 作为及物动词,直接接宾语,应去掉 “to”。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英