首页 英语 口译/翻译 知识详情

汉译英实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Kalo_818

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
两个词是完完全全不同的意思。
über大体对应于英语的over,具有“关于、经过、在上方……”等各种意思
von大体对应于英语的from/of,具有“从……来、属于……”的意思

你提这个问题我猜是遇到了erzählen von vs erzählen über,然后因为中文都翻译成讲述关于……,所以你才会以为von和über都是关于的意思。他们两个的区别,仅仅在这个词组里面,确实不大,可以认为是近义词组,主要关系是,比如发生了一件什么事,什么见闻,然后我给你讲述,那么erzählen von讲述的可以是其中的一部分,不一定必须是整体全貌,而erzählen über经常是说把整个事情这般那般去讲述一下。当然,在日常使用中二者经常当成近义词组使用(因为你也很难界定什么是全貌什么是细节)。

另外我还想预防性地多罗嗦两句,就是同学为什么会得出【über和von都有关于的意思】的结论,这个陷阱是我们要非常小心的,:
首先得出“都是关于”这样的依据肯定是错误的,因为你不能拿中文作为标尺去衡量德语,这个我建议同学在学习德语的整个过程中都要牢记,课件上的中文永远只是大体意思,就好比德国人的俗语说aller guten Dinge sind drei,drei是3的意思,即德国版本的俗语叫做好事成三,但是中文是好事成双;假如课件上出现了这句德语话,然后中文大意写了个“好事成双”我们肯定不会认为drei和“双”是一样的意思对吧,翻译永远是信达雅综合,把核心的意思传达出来,给一个参考,不是说一个词一个词地弄成中文的字,再把字连起来,那样子翻译出来的中文一般不像人话。所以我们学习德语就还是要以德语为本,去记相应的搭配,然后告诉我们自己,哦,他们是两个完全不同的单词,但是在这个那个情况下能表达出类似的意思。

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(汉译英)第一篇 关于“一带一路”和马歇尔计划的关系,我觉得两者之间可以说有一点相似,比如在推动基础设施建设方面,或者都是和平时期的倡议或计划。但是二者本质上完全不同。首先,从历史经纬看,“一带一路”与马歇尔计划相比...

2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译英)第一篇

2018.11CATTI考试二级笔译 汉译英(第一篇) 人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展...

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题汉译英(第一篇

2017下半年CATTI口译二级真题解析(汉译英第一篇)

利用译者控制局面,落户肯尼亚was inaugurated in Kenya. 孔子学院既是海外汉语教学机构,也是向世界介绍中国的重要平台,除了汉语孔子学院也向当地人民介绍中国文化历史思想风俗习惯。学院的汉语教学基于三个原则,有汉译英 第一篇用处,有意...

好用的汉译英软件推荐

译工具是很多英语爱好者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。下面小编为大家整理了好用的汉译英