请问老师“有时间做某事”的介词应该用哪个?我看到avoir le temps de faire qqch 也看到avoir du temps pour faire qqch

网校学员戾天魔**在学习零起点简明法语全程【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《零起点简明法语全程【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“媒体的男女从业者薪资差距” 中 “媒体” 应为 “男女从业者的薪资差距”,原文 “median male and female wages” 是指男性和女性的工资中位数差距,不是 “媒体” 相关。
“在经合组织最富有国家中” 表述不准确,原文 “some of the mostly rich members of the OECD” 应是 “经合组织中部分主要的富裕成员国” 。
“工资畸形下降”“降幅更是离谱” 表达过于口语化且偏离原文意思,“disproportionately” 是 “不成比例地”,可改为 “工资下降幅度不成比例”“女性员工工资下降幅度更大” 。
“薪资差距扩大也许又成为了焦点” 翻译错误,原文 “a blip” 意思是 “短暂的异常现象”,应改为 “薪资差距扩大可能只是一个短暂的异常现象” 。
“When hotels, restaurants and shops shut their doors amid lockdowns, their workers' wages suffered disproportionately.” 这部分翻译中遗漏了 “amid lockdowns” 表达的 “在封锁期间” 的信息。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《零起点简明法语全程【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。