首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“自由职业者可以去线上平台,接触世界各地的客户,利用其从创作博客到网站设计的种种技能为客户服务以谋生”,可改为 “线上平台上的自由职业者能够对接世界各地的客户,施展从撰写博客到网页设计等各项技能” ,“去线上平台” 表述较口语化,“为客户服务以谋生” 在原文中并无对应表述,属于过度翻译。
“其他人则可以受雇外包公司”,应改为 “其他人则受雇于外包公司”,“受雇于” 是更准确的表达。
“通过做数据筛选来训练聊天机器人和自动驾驶汽车”,可优化为 “从事用于训练聊天机器人和自动驾驶汽车的数据筛选工作” ,这样表述更符合中文表达习惯。
“帮助非洲国家,像印度和菲律宾等国那样走上服务驱动型增长之路”,可去掉逗号,改为 “帮助非洲国家像印度和菲律宾等国那样走上服务驱动型增长之路”,使句子更紧凑。
“一些人会因时间灵活与报酬不菲而乐此不疲”,“乐此不疲” 程度稍重,可改为 “一些人被工作的灵活性和报酬所吸引” 。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...