首页 英语 口译/翻译 知识详情

英译汉实务习作一篇求批改

网校学员Pat**在学习2025年11月CATTI笔译二级【签约班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

大橙子爱吃小橘子

同学你好,该知识点来自沪江网校《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
“flames have consumed swathes of the northern hemisphere” 翻译不够精准: “consumed” 在这里不仅仅是 “遍及” 的意思,“consume” 有 “吞噬;毁灭” 的含义,用 “遍及” 来翻译,力度不够,无法准确展现火灾的强大破坏力和肆虐程度。 “swathes” 意为 “大片地区;大块区域”,所以该部分更贴切的翻译可以是 “大火吞噬了北半球的大片地区” 。
“One of 18 wildfires sweeping through California” 理解和翻译有误:原句表达的是 “加利福尼亚州正遭受 18 场野火的侵袭,其中一场……”,而译文中 “十八起火灾中,其中一次” 表述比较模糊,没有清晰地体现出这 18 场野火和加利福尼亚州之间的关联
“is generating such heat that it created its own weather” 翻译错误:原句的意思是这场野火产生的热量极大,以至于形成了独特的天气现象(比如火积云等特殊天气,是由于大火产生的强烈上升气流等因素导致的),而不是 “让导致其生成的热浪进一步加剧”,这里对 “created its own weather” 的理解和翻译出现了偏差。
希望对同学有帮助~

版权申明:知识和讨论来自课程:《2025年11月CATTI笔译二级【签约班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【英译汉】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题 【英译汉】 第一篇: The world is at a social, environmental andeconomic tipping point. Subdued growth, rising in...

2018下半年CATTI笔译二级真题(英译汉)第一篇

2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. O...

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇

2019上半年CATTI口译一级真题(英译汉)第一篇   Something of enormous global significance is happening almost without notice. For the first time ...

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇)

2019上半年CATTI笔译二级真题英译汉(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City ...

2020年11月15日CATTI二笔实务真题:【汉译英】第一篇

2020年11月15日CATTI二笔实务真题: 【汉译英】 第一篇:   2019 年 12 月,发现了一批聚集性肺炎病例。1 月 30 日,世界卫生组织将此疫情列为国 际关注的突发公共卫生事情(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。 ...

“BEC阅读到底该先做哪一篇?”

尽量仔细的去对待,这对于应试还是长远的学习,都有好处。 🔴 第五部分 (独立填空题) 这个是高级的特殊题型,不提供选项,建议大家先通读文章,分析行文逻辑,填写时注意固定搭配以及词的形式变化。 🔴 第六部分 (改错题) 中级的阅读部分到这里部分就全部...