que je n’interviendrai que s’il me le demand. 这里le 指代什么,还有为啥是 que 再加一个si, 可否换成ou,   que ou il me le demande?

网校学员jia**在学习沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

MrrSanders

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好,le 指代的是前面提到的某个特定的事物或情况,通常是前文已经提及或上下文中明确的事情。在这个句子中,le 指代的可能是说话者将要进行的某个动作或参与的某种行为。由于句子中没有明确指出 le 指代的具体内容,我们只能推测它可能指的是 “干预什么”这一具体的行为。
que 和 si 的组合使用在这里构建了一个条件状语从句。que 用于引导从句,而 si 引入了条件。这种结构在法语中很常见,用于表达 如果...那么... 的意思。在这个句子中,que 引导的从句说明了条件满足时的结果(je n'interviendrai,即“我不会干预”),而 si 引入了条件(il me le demande,即“如果他要求我这么做”)。
整个句子的意思是:“我向他保证,我将绝对保密,而且只有在他要求我这么做的情况下才会干预。” 这里的 le 指的就是在他要求的情况下,说话者将采取的干预行为。用ou肯定是不恰当的。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语三年精英畅学卡【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。