老师我想问一下,l’Orient extrême和L'extrême orient的区别?翻译过来是远东和遥远的东方,但是这两者的意思有什么区别呢?我看这个中文翻译感觉差不多呢

网校学员aim**在学习沪江法语A2-C1连读【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

琥珀酰胆碱

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,在法语中,l'Orient extrême 和 l'Extrême-Orient 都可以翻译为 远东,但它们的含义和用法可能有细微的差别。

- l'Orient extrême:这个词组的字面意思是 极端的东方 或 极远的东方,它通常用来描述地理上远离欧洲的东方地区。然而,这个词组在实际使用中可能较少见。

- l'Extrême-Orient:这个词是一个固定的地理术语,用来描述亚洲的东部地区,包括东亚(如日本、蒙古、朝鲜、韩国、中国等)、东南亚(如马来西亚、缅甸、泰国、老挝、柬埔寨、越南、印度尼西亚等)以及俄罗斯的远东地区。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。