老师问一下红色框里两个词组(par/au dessus)的区别,再麻烦翻译一下1、2两句话和说说为什么这里要用填这个词组把谢谢

网校学员aim**在学习沪江法语A2-C1连读【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

琥珀酰胆碱

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,“par-dessus” 和 “au-dessus” 都是法语中表示位置关系的词汇,但它们的用法和含义有所不同。
au-dessus 是一个介词短语,意思是“在…之上”,通常指的是在垂直或空间上方的位置。例如:“La lampe est au-dessus de la table.”(灯在桌子上方。)它强调的是一个物体相对于另一个物体的位置。
par-dessus 通常用作副词或介词,意思是“越过”或“从…上方经过”,强调的是动作的方向或者越过某个障碍的动作。例如:“Il a sauté par-dessus la clôture.”(他跳过了篱笆。)当用作介词时,它后面会跟一个名词,表示动作的对象。
此外,“par-dessus” 还可以用来形成一些固定搭配,比如 “par-dessus tout”(高于一切),而 “au-dessus” 则没有这样的用法。

1. 最重要的是,各组织应意识到需要采取具体措施来防止损害。
2. 运河上的桥梁将由六根支柱支撑,其中五根支柱位于水中。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语A2-C1连读【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。