I had been abroad a couple of times, but I could hardly claim to know my way around the continent这句话要怎么翻译

网校学员手机用**在学习10天练就地道美音【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

清醒季smile

同学你好,该知识点来自沪江网校《10天练就地道美音【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好~
这句话的意思是说,“我曾几次去过国外,但我几乎不能自称熟悉这个大陆。”

其中,“had been”是过去完成时态,表示在过去某个时间点之前的动作或状态完成。在这个句子中,它表示在过去的一段时间里,作者曾几次去过国外。

“abroad”是一个副词,意思是“在国外”。

“couple of times”意思是“几次”。

“could hardly claim”意思是“几乎不能声称”。这里的“hardly”表示“几乎不”或“几乎没有”,“claim”表示声称或宣称。

“know my way around”是一个固定词组,意思是熟悉或了解某个地方,知道如何在那里行动。

因此,整个句子的意思是,作者去过几次国外,但他并不能完全熟悉大陆的情况,也不能够自称熟悉那里。“我曾几次出国旅行,但我几乎不能声称我熟悉整个欧洲大陆。”

祝同学学习进步~

版权申明:知识和讨论来自课程:《10天练就地道美音【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。