Tu as trouvé à te loger?这里话里应该用名词才好理解,te loger不是一个代动词吗?这里就翻译不通了呀

网校学员And**在学习新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【1月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

yao512

同学你好,该知识点来自沪江网校《新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【1月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,任何两种不同的语言之间的转化都不可能是完全一一对应的,法语和汉语也是。这里代动词se loger的意思就是“居所,住宿”,从法语表达上来说是没有问题的,并不能因为翻译成汉语有困难就觉得这个表达有问题,这只是翻译的技巧问题,而不是语言本身的表达问题。同学只要按照汉语语言的表达习惯适当转译就好了,可以说“找到容身之所”或者“找到住处”,都是可以的。

版权申明:知识和讨论来自课程:《新版法语零起点至B1中高级(0-B1)【1月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。