首页 英语 口译/翻译 知识详情

请问,按揭后,把下半生弄丢了。we have lost... the rest of your life to the mortgage,这里为什么用to?还有因为开头是we,那这里是不是应该是our lives,and the true self是单数,应该变成our true selves吗?

网校学员Dai**在学习大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
这里to作介词,引出接受动作的对象,翻译成“给,向”。
如:He gave it to his sister.他把那给了他的妹妹。
I'll explain to you where everything goes.我会向你解释所有东西的摆放位置。
lost the rest of your life to the mortgage就是“把余生丢失给了按揭贷款,把余生输给了按揭贷款”的意思

人称的问题同学提出得很对~后面应当与主语保持一致,使用第一人称复数更好,即our lives,the true selves
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。