首页 英语 口译/翻译 知识详情

第46课 词句砖块积累 -纽约时报(下) 译文批改

网校学员Lil**在学习大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【6月班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

Evelyn5422

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【6月班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好~

1 注意错别字,煤矿;
2 商务部,比商业部的说法更符合我国实际;
3 包括外国和中国的制造商,直接说中外制造商即可;
4 东南亚国家10个联盟区域,直接说东盟国家即可;
5 gross domestic product, 国内生产总值,也就是所谓GDP,并非国内消费生产总值;
6 所谓triple transition,指的是***提出的“三期叠加”的概念,即:1.增长速度换档期,是由经济发展的客观规律所决定的。2.结构调整阵痛期,是加快经济发展方式转变的主动选择。3.前期刺激政策消化期,是化解多年来积累的深层次矛盾的必经阶段。同学翻译时候可以根据上下午和表达需要稍微处理下,比如“应对三期叠加新形势的举措”,三重转变这个说法有点不太常见;
7 使穆迪投资者报务公司,直接说穆迪就可以,不影响读者理解;
8 针对其公司法律行动的增加,将进一步扰乱其运营和侵蚀其资产价格,这里句式稍微有点问题,针对……,谁将进一步扰乱运营?

希望帮到同学~

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI三级(笔译+口译)【6月班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。