🙋‍♂️句子翻译问题

网校学员不会结**在学习意大利语(0-B2)零起点至高级【暑期班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

冰可乐cici

同学你好,该知识点来自沪江网校《意大利语(0-B2)零起点至高级【暑期班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
建议不要写成:Siamo dopo 30 minuti a casa. 因为从理解上来分析的话,这样会很奇怪,因为siamo a casa = 我们在(到)家,如果分开就会很奇怪的。
建议写成:Siamo a casa dopo 30 minuti.或者Dopo 30 minuti siamo a casa.  
句子比较灵活,但是也要根据句意来灵活运用,学习加油~

版权申明:知识和讨论来自课程:《意大利语(0-B2)零起点至高级【暑期班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

常见汉译法句子正误分析 - “就”翻译到位需吃透中文

我这星期不忙,就你的时间吧。 [误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps. 这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间"。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病...

常见汉译法句子正误分析 - 得出一条经验如何翻译

又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience。而用acquérir une expérience、其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义...

常见汉译法句子正误分析 - 理解范畴词,作正确翻译

因此,在这个问问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。 [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujo...

常见汉译法句子正误分析 - 翻译潜在逻辑关系用增词法

问题也是包括法语在内的西方语言中连词及其短语相当发达和活跃的原因之一。所以汉译法时,我们要注意常用增词法,添补原句中潜在的逻辑衔接关系,使法语行文自然流畅。以本案为例,首句“你们说话慢一点”,其实是请求当事人讲话时比平常更放慢一点速度,尔后解释为何发出...

常见汉译法句子正误分析 - 翻译“积极作用”用哪个形容词

这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。 [误] Cette mesure jouera un rôle actif sur le prix du porc qui s'élève sans arrêt. “积极作用”法文有两个不同的形容词:a...

常见汉译法句子正误分析 - 领导讲话翻译正式化

硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience。或者Il a beaucoup de parience。,但决不会说Il a deux patiences。,因为从本质上讲,这些抽象名...