23课第三段第二排,il n’a pu commencer à se dérouler qu’après le Big-Band 为什么这句要有一个 pu,它在这里有什么作用呢。翻译的时候也不需要翻译出来?可不可以不要去掉这个pouvoir的过去式?

网校学员桃桃枝**在学习沪江法语B2【随到随学班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

yao512

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江法语B2【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好,
这句话结合前文的“时间在(在大爆炸之前)是没有意义的”,直译过来其实就是“时间还不能开始运转,直到大爆炸(发生)以后”,转译过来就是老师说的“时间也是大爆炸以后才开始流逝的”,同学分析句子要从句子本身的结构和内容上去理解,这里的pu并不多余,老师给的翻译只是从中国人说话的习惯角度来帮助我们更方便地理解文章,重要的还是学会自己理解原文本身的含义。这里去掉pu对句子的结构是没有影响的,但是意思上会稍有改变。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江法语B2【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。