首页 英语 口译/翻译 知识详情

201411 三笔英译汉

网校学员MgK**在学习大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

AnnieLisle

同学你好,该知识点来自沪江网校《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学好
1.“对于那些许多街道都由卵石铺成的历史古城,如哥本哈根而言”改为“对于那些许多街道都由卵石铺成的历史古城而言,如哥本哈根”,可能更通顺一些;
2.Boris·Johnson已经是英国首相了哦~官方通常翻译为鲍里斯·约翰逊;
3.issues policy papers应为“发布政策文件”;
4.“天然对骑行友好”可改为“天然适合骑行”;
5.better maintained翻译不太准确哦,可译为“维护得更好”;
希望对同学有帮助,祝学习进步!

版权申明:知识和讨论来自课程:《大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【暑假班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。

相关资料

2019上半年CATTI笔译三级真题(英译汉)

2019上半年CATTI笔译三级真题(英译汉) Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for t...

2020年11月15号CATTI三笔实务真题【英译汉】

2020 年 11 月 15 日 CATTI 英语三级笔译实务真题 【英译汉】   InDecember 2019, a cluster of pneumonia cases were found. Scientists believe thatIt ...

2020年11月14号CATTI三笔实务真题及答案【英译汉】

三笔实务真题及答案 答案由51找翻译教研团队翻译制作 【英译汉

CATTI三级笔译真题:英译汉篇

英译汉

2017下半年口译三级试题详解(英译汉)

交上的成功,也是为世界和平献上的礼物。您是否认为这次演出至今仍有意义,它给我们遗留下的影响是什么? 这一段要对于细节进行完整的把握,performing tour为巡回演出,relevant 一词应该表达为仍旧有意义,legacy一词也需要加深翻译。 ...

2020年11月CATTI一笔真题及答案【英译汉】

2020年11月CATTI一笔实务真题和部分参考译文 注:以下版本可能会与真题稍有出入,仅供参考。 英译汉