首页 考研 蜕变计划 知识详情

这个前半句it is 引导的宾语从句是不是翻译为“对40岁以下的大众读者来说,易于想象……”

网校学员春风红**在学习2022考研蜕变计划标准班【政英+法硕(非法学)+专业课1对1】(2年制)时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

密斯山楂

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022考研蜕变计划标准班【政英+法硕(非法学)+专业课1对1】(2年制)》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好!
这句话的基本结构为:It is adj. + for sb. to do sth.
这个结构,it为形式主语,真正的主语:to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
其中,to the top of impossibility为状语,翻译成“最不可能的”
这句话这样翻译:对于年龄低于40岁的普通读者来讲,让他们想象一下当年可以在许多大城市报纸上读到精品的文艺评论简直几乎是不可能的。

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022考研蜕变计划标准班【政英+法硕(非法学)+专业课1对1】(2年制)》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。