首页 考研 蜕变计划 知识详情

老师,我想请问一下这句话怎么翻译,老师给我们布置的作业,但她忘了评讲,run of怎么理解呢?谢谢!

网校学员别看太**在学习2022考研蜕变计划标准班 政英+专业课1对1【现金奖励班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

paranoid1995123

同学你好,该知识点来自沪江网校《2022考研蜕变计划标准班 政英+专业课1对1【现金奖励班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

主句主干为He adds that;其中 that引导宾语从句。该宾语从句的主干为he Wassuperior to the common run of men;并列的介词短语 in noticing„ and in observing„在从句中作状语,翻译时可结合比较关系进行处理。Which引导的定语丛句修饰things。   
1、add意为“补充说,继续说”,不能译作“增加”。 2、humbly应译作“谦逊地,谦卑地”,而不是“低贱地,自卑地”。3、common run of man译作“普通人,一般人”,而不是“常常跑步的人”或“常常运动的人”。4、notice 在句中作动词,意为“注意”,不能译作名词的“通知”。5、escape attention在这里意为“被忽视,未被注意”,不能译作“走神”。
翻译:他谦卑地补充道,或许他“高于普通人的地方,是注意到容易被忽视的东西,并对这些东西进行仔细观察

版权申明:知识和讨论来自课程:《2022考研蜕变计划标准班 政英+专业课1对1【现金奖励班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。