首页 韩语 零至高级 知识详情

날마다 아침 6시에 일어나기란 여간 어려운 일이 아니에요.
这句话教材翻译为“每天早上6点起床的确不是那么容易的事。”这里的여간 어려운 일이 아니다 可以理解为汉语中双重否定以强化肯定意味的用法吗?为了语气更委婉把“不是一般的困难”译成“不是那么容易”是更符合韩语的表达习惯吗?

网校学员wyj**在学习沪江韩语精英双年卡【开学季专享班】时提出了此问题,已有1人帮助了TA。

网校助教

哈皮1991

同学你好,该知识点来自沪江网校《沪江韩语精英双年卡【开学季专享班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

同学你好。
여간 어려운 일이 아니네요. 直译的话是:不是一般困难的事情。
转换一下就是:是非常非常困难的事情,是十分困难的事情。
这里是双重否定表示肯定,表达的感情更加强调浓重。
祝同学学习愉快。

版权申明:知识和讨论来自课程:《沪江韩语精英双年卡【开学季专享班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。